Автор цитат: Перси Биши Шелли. Страница 1



На свете одиноких нет,
Всех связал Любви закон,
Почему же столько лет
Я с тобою разлучен?
Целует розу друг, она
Раскрыла лепестки свои,
К морю ластится луна,
Небеса полны любви,
Ластится к волне волна,
Все Живет, Любовь храня,
Почему, скажи, одна
Не целуешь ты меня?
Пояснение к цитате: 1819 год. В переводе Яна Пробштейна.
№ 251659   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 11:26
Мы спим. Отравлен сновиденьем сон:
Поражены мы думою одною -
Смеемся ль, плачем, гоним горесть вон,
Любви ль полны, истерзаны ль тоскою -
Различья Нет - и Радость, и беда
От нас уходят в Прошлое мгновенно, -
Вчера не повторится никогда,
Изменчивость пребудет неизменно.
Пояснение к цитате: 1814 год. Перевод Яна Пробштейна.
№ 246988   Добавил MegaMozg 17-01-2017 / 20:36
Ничто в мире не одиноко;
Все в нем, следуя высшему закону,
Сливается в едином духе.
№ 238840   Добавил MegaMozg 17-01-2017 / 14:41
Утром Цветы живут,
Но умирают в ночь.
Все, что творится тут,
Завтра уходит прочь.
Молния блещет так:
Вспышка - и снова Мрак!
№ 167492   Добавил MegaMozg 12-01-2017 / 12:24
Высочайшее назидание - это научить человеческое Сердце самопознанию через Сострадание и Гнев; и чем глубже это Самопознание, тем Человек мудрее, справедливее, искреннее, терпимее и добрее.
№ 164191   Добавил MegaMozg 11-01-2017 / 21:43
Good-night? ah! no; the hour is ill
Which severs those it should unite;
Let us remain together still,
Then it will be good night.
How can I call the lone night good,
Though thy sweet wishes wing its flight?
Be it not said, thought, understood -
Then it will be - good night.
To hearts which near each other move
From evening close to morning light,
The night is good; because, my love,
They never say good-night.
"Доброй ночи?" В самом деле?
Нет! Останься до утра!
Ангел милый, неужели
Расставаться нам пора?
"Доброй ночи?" Слово чести,
До разлук я не охочь;
Доброй - разве что из лести
Назову такую ночь!
Ведь сердцам, что пламенели
С ночи до зари сам-друг,
"Доброй ночи!" в самом деле
И сказать-то недосуг!
Пояснение к цитате: Перевод: А. Голембы, 1821 г,
№ 135832   Добавил MegaMozg 09-01-2017 / 15:59
Любовь чахнет под принуждением; самая её Сущность - Свобода; Она несовместима с повиновением, с ревностью или страхом; она Там наиболее чиста, совершенна и безгранична, где её приверженцы живут в доверии, в равенстве и отсутствии Условности.
№ 121665   Добавил MegaMozg 08-01-2017 / 11:29
О, где ты, Утро завтрашнего дня?
Седой старик и юноша влюбленный,
В душе и Радость, и Печаль храня, -
Все ждут твоей улыбки благосклонной.
Но всякий раз, неотвратим, как тень,
Сегодняшний Тебя встречает День.
Пояснение к цитате: Перевод Б. Гиленсона
№ 110628   Добавил MegaMozg 06-01-2017 / 20:50
Самая губительная ошибка, которая когда-либо была сделана в мире, - это отделение политической науки от нравственной.
№ 68639   Добавил MegaMozg 03-01-2017 / 21:43
Привычные Поступки становятся прекрасными благодаря Любви.
№ 68638   Добавил MegaMozg 03-01-2017 / 21:43
Никогда так не нужна Поэзия, как в те Времена, когда вследствие господства себялюбия и расчета Количество материальных благ растет быстрее, чем способность освоить их согласно закону Души.
№ 68636   Добавил MegaMozg 03-01-2017 / 21:43
Поэзия - памятник, в котором запечатлены Лучшие и счастливейшие мгновения самых лучших и счастливейших умов.
№ 68634   Добавил MegaMozg 03-01-2017 / 21:43
Чтобы быть истинно добрым, Человек должен обладать живым воображением, он должен уметь представить себя на месте другого. Воображение - Лучшее орудие нравственного совершенствования.
№ 68633   Добавил MegaMozg 03-01-2017 / 21:43
Любовь - это Выход за пределы своего "я" и Слияние с тем прекрасным, что заключено в другом человеке.
№ 68630   Добавил MegaMozg 03-01-2017 / 21:43