Тема цитат: "любовь"

Одинаковое счастье - быть победителем или побежденным в битвах любви.
№ 274052   Добавил MegaMozg 30-01-2017 в 13:34
Я сховаю тебе
Далеко в небо.
Ти більше ніж життя.
№ 274046   Добавил MegaMozg 30-01-2017 в 13:34
Он смотрит на тебя так, как смотрят на тех, кого любят.
№ 274035   Добавил MegaMozg 30-01-2017 в 13:34
Но ведь настоящая любовь - тоже расчет. Человек берет сильное чувство и дает сильное чувство. Равноценный обмен.
№ 274002   Добавил MegaMozg 30-01-2017 в 13:28
Ирина топила свое горе в любви, от этого любовь становилась выше, полноводнее, как уровень воды в водоёме, если туда погрузить что-то объёмное. А может быть, горе выбрасывает в кровь адреналин, а счастье - расщепляет и выводит из организма. И человек лечится любовью интуитивно. Но скорее всего, счастье и горе - два конца одной палки. И составляют единое целое.
№ 273992   Добавил MegaMozg 30-01-2017 в 13:28
- Если вы меня любите, я - ваша, но если вы делаете это только для минутного удовольствия… хотя делайте что угодно, но клянусь, что убью себя, если вы меня не любите.
- Так всегда говорят, но никогда не делают.
№ 273956   Добавил MegaMozg 30-01-2017 в 13:12
Энергия любви - то единственное, что не поддается повторению, то, что невозможно имитировать. Приемы письма можно перенять, но подлинную страсть взять напрокат невозможно.
№ 273904   Добавил MegaMozg 30-01-2017 в 13:08
Когда ты любишь по-настоящему, "поздно" быть не может. Это с тобой… - он приложил руку к груди, продолжая сжимать её письмо. - Она здесь. Всегда...
№ 273887   Добавил MegaMozg 30-01-2017 в 13:07
Все любовные стихи одинаковы по содержанию, меняется только предмет страсти.



Пояснение к цитате:

«Obiter Рoetica: из записной книжки» (О поэзии между прочим [лат.])
Перевод Марии Фаликман.
№ 273809   Добавил MegaMozg 30-01-2017 в 12:53
Поэзия - это разговор с теми, кого вы любите, тогда, когда это уже слишком поздно.



Пояснение к цитате:

«Антология цитат о поэзии».
Пояснение к цитате: «Антология цитат о поэзии».
№ 273804   Добавил MegaMozg 30-01-2017 в 12:53
Развод - это вроде похмелья:
чем лучше вам было вчера,
чем крепче любовное зелье,
тем муторней будет с утра.



Пояснение к цитате:

Сердцевина, Санкт-Петербург, издательство "Любавич", 2012
Пояснение к цитате: Сердцевина, Санкт-Петербург, издательство "Любавич", 2012
№ 273801   Добавил MegaMozg 30-01-2017 в 12:53
Глаза мои... То нищие плутают
По зимней ночи... Милый, не таи:
Открыты, ласками полны твои
Родные руки, обо мне мечтают!
<...>
Тянусь к любви! Мечта неодолима!
И вижу: это только струйка дыма...
Летит сквозь пальцы дым - не удержать...



Пояснение к цитате:

Перевод Ирины Фещенко-Скворцовой.
Пояснение к цитате: Перевод Ирины Фещенко-Скворцовой.
№ 273778   Добавил MegaMozg 30-01-2017 в 12:52
Моя любовь, прислушайся, весна!
Поля сменили грубые одежды,
Сердца деревьев, полные надежды,
Открыты настежь, цветом ночь полна!
Ах! Если любишь, эта жизнь ясна.
Противятся ей гордецы, невежды.
Скользи по ней, как по́ морю... Но где ж ты?
Я жду тебя, мне ночь - душна, тесна.
И я снимаю свой наряд печальный,
И пахну, словно розмарин венчальный,
Ах! Голова кружится, не до сна...
Украсила я волосы цветами,
О, распусти их, заплети мечтами!
Прислушайся, любовь моя, весна!



Пояснение к цитате:

Перевод Ирины Фещенко-Скворцовой.
Пояснение к цитате: Перевод Ирины Фещенко-Скворцовой.
№ 273776   Добавил MegaMozg 30-01-2017 в 12:52
Хочу любить, любить самозабвенно!
Саму любовь: туман и колдовство...
Того, другого, всех, о, дерзновенно -
Любить! Любить! А в сердце - никого!
Пленить? Забыть? Равно благословенно!..
Добро ли? Зло? Ну, что мне до того?
Кто скажет, что возможно одного
Всю жизнь любить, - обманет откровенно.
Одну весну встречает всякий сущий,
Чтоб петь её, желанной и цветущей, -
Бог дал нам голос, чтобы петь, любя!
Раз пеплом стать и мне на свете этом,
Пусть ночь моя зардеется рассветом,
Терять себя... чтоб отыскать себя...



Пояснение к цитате:

Перевод: Ирина Фещенко-Скворцова.
Пояснение к цитате: Перевод: Ирина Фещенко-Скворцова.
№ 273775   Добавил MegaMozg 30-01-2017 в 12:52
Дети, как кошки, никому не доверяют, никого не любят, но ты всё равно любишь их.
№ 273753   Добавил MegaMozg 30-01-2017 в 12:52
Я хотел только объяснить, почему природа, по-твоему, так на нас действует. Потому, что она будит в нас потребность любви и не в силах удовлетворить ее. Она нас тихо гонит в другие, живые объятия, а мы ее не понимаем и чего-то ждем от нее самой.
№ 273725   Добавил MegaMozg 30-01-2017 в 12:51
Глупость часто сильнее любви.
№ 273723   Добавил MegaMozg 30-01-2017 в 12:51
В этом мире есть боль и печаль... Но радости и любви в нём гораздо больше!
№ 273688   Добавил MegaMozg 27-01-2017 в 14:12
Синьор, не тратьте ваших юных лет
На беспокойный труд погони страстной
За славой и почётом по опасной
Стезе отличий всяких и побед.
Исполните любви благой совет:
Давайте жить четой во всём согласной
В долине этой тихой и прекрасной,
Покуда нам сияет солнца свет.
Плоды честолюбивых всех усилий
Всегда горьки. И слава и почёт
Навек забудутся в сырой могиле.
А тут, средь птиц, чей звонкий хор поёт
Хвалу любви, мы радостно бы жили,
Сбирая розы и плоды весь год.



Пояснение к цитате:

Перевод: Новелла Николаевна Матвеева.
Пояснение к цитате: Перевод: Новелла Николаевна Матвеева.
№ 273654   Добавил MegaMozg 27-01-2017 в 13:34
Пойдём со мной, пойдём со мной в поля!
В росе полей купаться буду я.
Я соберу цветы полей,
Цветы зари.
Пойдем в леса, но о любви своей
Не говори!
Вон - ласточка в багряной высоте!
Дрожит алмаз в раскрывшемся листе,
Кипит букашками трава.
Как чуден мир!
Повсюду свет и чары волшебства,
Повсюду пир!
<...>
Мне вечных ласк дарить не властен ты,
О бедный сын пугливой суеты,
Питомец бурь, осенний цвет,
Дитя страстей!
Пред вечностью ничтожен жалкий бред
Любви твоей.



Пояснение к цитате:

Перевод с итальянского: В.М. Шулятиков.
Пояснение к цитате: Перевод с итальянского: В.М. Шулятиков.
№ 273614   Добавил MegaMozg 27-01-2017 в 13:10