Тема цитат: "печаль"



Ливитт был закоренелый пессимист. ( однажды он признался, что на собственной свадьбе размышлял лишь о том, какие алименты со временем придется платить.) Он был ворчлив, раздражителен и очень грузен; на лице его лежали угрюмые складки, а в глазах застыла печаль - казалось, эти глаза вглядываются в будущее, но видят там одну унылую безнадежность. И вместе с тем Ливитт был рассудителен, наделен богатым воображением и не боялся мыслить широко и дерзко.
№ 400073   Добавил MegaMozg 09-07-2020 / 01:30
Давай на грусть наложим вето,
когда не спится до рассвета,
когда ты в зеркало не глядя,
седые вспоминаешь пряди.
Молчание плетёт интригу,
не делай вид - читаешь книгу,
печаль плетёт у сердца кокон -
постой со мной у синих окон.
На город лёг туман акаций,
душа зовёт в нём потеряться,
а ветер вишню в белой шали,
слегка касаясь, утешает.
Поплачься, если станет легче,
а майский дождь у окон шепчет,
что за весной не осень - лето...
давай на грусть наложим вето.
Валерий Мазманян
№ 399966   Добавил MegaMozg 07-07-2020 / 12:30
Но рано или поздно все мы платим бармену за то, что пьём, даже когда он подаёт нам только боль и печаль.
№ 399763   Добавил MegaMozg 03-07-2020 / 19:24
душа грустна в конце концов;
Душа устала от печали,
Мечты от тщетных дум устали,
Душа грустна в конце концов...
Коснись рукой моих висков!


цитата на английском
Пояснение к цитате: перевод В. Брюсова
№ 399622   Добавил MegaMozg 01-07-2020 / 14:27
Там, в лазурной дали,
разливает сияние солнце,
но печалью сквозят
эти горы в зелени свежей,
что вокруг безмолвно застыли...
№ 398917   Добавил MegaMozg 23-06-2020 / 16:33
Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?
'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Th'offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
And they are rich and ransom all ill deeds.




Блистательный мне был обещан день,
И без плаща я свой покинул дом.
Но облаков меня догнала тень,
Настигла буря с градом и дождём.
Пускай потом, пробившись из-за туч,
Коснулся нежно моего чела,
Избитого дождём, твой кроткий луч, -
Ты исцелить мне раны не могла.
Меня не радует твоя печаль,
Раскаянье твоё не веселит.
Сочувствие обидчика едва ль
Залечит язвы жгучие обид.
Но слёз твоих, жемчужных слёз ручьи,
Как ливень, смыли все грехи твои!
Пояснение к цитате: Сонет 34 в переводе Cамуила Маршака.
№ 398026   Добавил MegaMozg 15-06-2020 / 12:33
человек - душа Вселенной. вселенная же не имеет пределов. Тогда почему должны быть отличны от неё свойства человека? Когда ты великодушен и не стеснён, тебе не мешают ни радость, ни печаль и люди тебе не причиняют вреда.
№ 397744   Добавил Viker 10-06-2020 / 11:51
мир изменчив, как заводи и стремнины реки Асукагава. времена меняются, следы деяний исчезают, уходят, сменяясь, радость и печаль, цветущие некогда долы становятся необитаемыми пустошами, а в неизменных жилищах одни люди сменяют других. С кем побеседуешь о старине, если персик и слива не говорят?
№ 397681   Добавил Viker 10-06-2020 / 11:41
Загляни же в лицо ея вновь,
Умоляю тебя дорогая!
Перед нами она, как живая -
Схороненная нами любовь.
Не жалея трудов и страданий,
Без укоров и жгучих терзаний,
Мы ее убирали в гробу.
Мы недолго винили судьбу;
Горе женщин бывает не вечно,
И поэта печаль - скоротечна.
Но проходят недели, и вновь,
Привлеченные странною силой,
Мы печально стоим над могилой,
Где покоится наша любовь.
Пояснение к цитате: Перевод Николая Бахтина.
№ 397528   Добавил MegaMozg 08-06-2020 / 14:33
Умоляю тебя, ангел милый,
Посетим на прощание вновь
И поплачем с тобой у могилы,
Где покоится наша любовь!
Как прекрасен убор погребальный!
Сколько в ней чистоты неземной!
Как цветок, истомившийся в зной
И поникший над влагой зеркальной
Словно в грезах о светлом былом -
Побледневшим и юным челом
Так она поникает печально.
Пояснение к цитате: Перевод Николая Бахтина.
№ 397525   Добавил MegaMozg 08-06-2020 / 14:24
Как будто положил я в изголовье
Жемчужину печали,
Сквозящую прозрачной синевой...
Всю ночь до самого утра
Я слушаю, как стонут сосны.
№ 397113   Добавил Viker 07-06-2020 / 11:34
С легкой душою
Хотел я его похвалить,
Но в сердце самолюбивом
Глубоко таилась
Печаль.
№ 397108   Добавил Viker 07-06-2020 / 11:34
«Как мне бездействие противно
Застывшего в своих порядках мира».
Так говорил я, но теперь
Об этом времени
Припомнил я с печалью.
№ 397080   Добавил MegaMozg 07-06-2020 / 11:30
«Как мне бездействие противно
Застывшего в своих порядках мира».
Так говорил я, но теперь
Об этом времени
Припомнил я с печалью.
№ 397079   Добавил Viker 07-06-2020 / 11:30
Бывало, закрыв глаза.
Свои стихи о раненом сердце
Мне декламировал он.
В письме от него
Даже шутка звучала печалью.
№ 397078   Добавил Viker 07-06-2020 / 11:29