day [Тема] Страница 3



Ooooh!
You've gotta live every single day,
Like it's the only one, what if tomorrow never comes?
Don't let it slip away,
Could be our only one, you know it's only just begun.
Every single day,
Maybe our only one, what if tomorrow never comes?
Tomorrow never comes...




Оох…
Ты будешь Жить одним лишь днём,
Думая, что он Последний. Что, Если Завтра не наступит?
Не давай этому ускользнуть,
Быть может, это наша Единственная Любовь, знаешь, Она только начинается…
Возможно, каждый день
Для нас единственный, что, если завтра не наступит?
Завтра не наступит…
№ 387580   Добавил MegaMozg 27-02-2020 / 00:36
I pass your home in a slow vermilion dawn,
The blinds are drawn, and the windows are open.
The soft breeze from the lake
Is like your breath upon my cheek.
All day long I walk in the intermittent rainfall.
I pick a vermilion tulip in the deserted park,
Bright raindrops cling to its petals.
At five o'clock it is a lonely color in the city.
I pass your home in a rainy evening,
I can see you faintly, moving between lighted walls.
Late at night I sit before a white sheet of paper,
Until a fallen vermilion petal quivers before me.




Иду мимо твоего дома томным багряным утром.
Задернуты шторы, распахнуты окна.
Легкий ветерок с озера -
Как твое дыханье на моей щеке.
Брожу весь День под моросью.
Срываю багряный тюльпан в опустевшем парке.
Блестящие дождинки льнут к его лепесткам.
В пять часов лишь этот Цвет остается в городе.
Иду мимо твоего дома пасмурным вечером.
Смутно вижу, как движешься ты в светлой комнате.
Ночью сижу перед чистым листом бумаги,
Пока не затрепещет Рядом опавший багряный лепесток.
Пояснение к цитате: Перевод Владимира Бойко.
№ 386779   Добавил MegaMozg 29-01-2020 / 03:53
"There's nothing to it" and "stick to your last",
Shown of all romance their life spans.
The charm of novelty or adoring the past,
No more among the also rans.
It spread like wildfire in a day,
"And there'll be crash-land," so they say.
Well proven patterns
So it must be vertigo,
But we will give them quite a show.




" Ничего сложного", "знай свой шесток",*
Их Жизнь пронизана романтикой.
Очарование новизной или Восхищение прошлым,
Среди них Больше Нет неудачников.
Новости распространяются как дикий Огонь за день,
"Они разобьются" - говорят Все они.
Все тщательно проверено,
Так что это, должно быть, головокружение,
Мы устроим Шоу для них.


EdenbridgeOctober SkyМотивирующие цитатыпреодоление
Пояснение к цитате: * - (Let the cobbler) stick to his last - всяк сверчок знай свой шесток; Беда, коль пироги начнёт печь сапожник.
№ 384826   Добавил MegaMozg 20-12-2019 / 15:04
Every dream that I dream
Seems to float on by
Like a cloud in the wind
Way up in the sky.
Every move that I make
Seems to be the wrong way
Like a cold black night
After a summer's day.
What can I do?
What can I do?
Nothing's the same as it used to be...
Nothing's the same as it used to be...
What can I do?




Все Мечты о прекрасном
Уплывают навек…
И подобны они
Облакам в небесах…
Все этапы Пути
Утонули во мгле
Тёмной зябкой ночи
После знойного дня!
О, как Мне быть?
О, как мне быть?
Всё не так, как было...
Всё не так, как было...
О, как мне быть?
№ 384293   Добавил MegaMozg 12-12-2019 / 18:01
When you get what you want in your struggle for pelf,
And the world makes you King for a day,
Then go to the mirror and look at yourself,
And see what that guy has to say.
For it isn't your Father, or Mother, or Wife,
Who judgement upon you must pass.
The feller whose verdict counts most in your life
Is the guy staring back from the glass.
He's the feller to please, never mind all the rest,
For he's with you clear up to the end,
And you've passed your most dangerous, difficult test
If the guy in the glass is your friend.




Когда ты стал богатым, Все знают Тебя,
Посмотри в отраженье своё -
Парень в зеркале взглянет и скажет любя,
А ты слушай внимательно всё.
Не Отец и не Мать, не твой друг, не жена,
За твои судят строго дела.
Парень, чей Приговор самый важный всегда,
Смотрит с зеркала прямо в глаза.
Несмотря ни на что парень будет с тобой,
Пока ты не покинешь нас вдруг.
И, Поверь, ты прошёл самый сложный Тест свой,
Если в зеркале парень - твой друг.
(Когда ты Однажды добьешься цели,
И станешь королём на Один день,
То посмотри в Зеркало, посмотри на себя,
И послушай, что тебе скажет этот Человек.
Это - не мать, не отец или жена,
Чей Суд ты должен пройти.
Человек, чьё Суждение имеет наибольший Вес -
Это человек, смотрящий на тебя из зеркала.
Ему ты должен нравиться, а не другим,
Потому, что лишь он будет с тобой до конца.
И ты выдержишь твоё самое трудное испытание,
Если он скажет, что он твой друг.)
Пояснение к цитате: Стихотворение Дэйла Уимброва «Парень в зеркале» (Dale Wimbrow, «The Guy in the Glass«), которое цитировалось в книге Стива Павлины «Личное развитие для разумных людей». Это стихотворение было впервые опубликовано в американском журнале в 1934-м году. Журнал предлагал своим читателям ответить на вопрос, адресованный редактору журнала: «Зачем молодому, целеустремлённому человеку быть честным?» Одним из ответов было стихотворение «The Guy in the Glass».
№ 383887   Добавил MegaMozg 04-12-2019 / 16:36
If only you could see the tears in the world you left behind
If only you could heal my heart just one more time
Even when I close my eyes
There's an image of your face
And once again I come to realise
You're a loss I can't replace
Soledad
It's a keeping for the lonely
Since the day that you were gone
Why did you leave me
Soledad
In my heart you were the only
And your memory lives on
Why did you leave me
Soledad




Если бы ты видела оставленный тобой Мир, залитый моими слезами,
Если бы ты еще хотя бы раз смогла исцелить мое Сердце,
Ведь даже, когда я закрываю глаза
Я вижу твои черты,
И я вновь отчетливо понимаю:
Такую потерю не восполнить.
Одиночество,
Лишь оно осталось со мной
С того дня, когда ты ушла.
Почему же ты меня покинула?
Одиночество,
В моем сердце ты была той единственной,
Память о тебе всегда будет со мной
Почему же ты меня покинула?
Одиночество...


WestlifeSoledadКрасивые цитатыодиночество
Пояснение к цитате: Соледад - это имя девушки в испаноязычных странах, а также слово, которое переводится как «одиночество, тоска». Автор перевода - bambina.
№ 383490   Добавил MegaMozg 27-11-2019 / 02:04