rest [Тема]



Just give me true love
And understanding
True love and understanding
For the rest of my days.




Просто подари Мне настоящую Любовь
И понимание.
Истинную любовь и понимание
До конца моих дней.
№ 433162   Добавил MegaMozg 16-12-2021 / 22:15
My drug is my baby
I'd be usin' for the rest of my life.




Мой любимый - это мой наркотик,
Я буду употреблять его всю оставшуюся Жизнь.
№ 430066   Добавил Viker 05-10-2021 / 17:44
Come lay your weary head on my chest.
Night is drawing near and you need the rest.
We've been watching these leaves fall off the trees all day.
We knew they would go when we saw their colors change.
But please sleep sound and know there's nothing to fear now.




Давай, положи свою уставшую голову Мне на грудь.
Ночь приближается, тебе нужен отдых.
Мы наблюдали, как Эти Листья падают с деревьев весь день,
Мы знали, что они уйдут, когда мы увидели, как их Цвета исчезают.
Но, пожалуйста, спи,
И знай, что теперь нечего бояться.
№ 427895   Добавил Viker 27-09-2021 / 14:08
A thousand miles down to the sea bed,
I found the place to rest my head.




На глубине в тысячи миль на дне моря
Нашлось Место, где я смогла приклонить голову.
№ 407062   Добавил MegaMozg 18-11-2020 / 21:57
How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.




Как я могу Усталость превозмочь,
Когда лишён я благости покоя?
Тревоги дня не облегчает Ночь,
А ночь, как День, томит меня тоскою.
И день и ночь - Враги между собой -
Как будто подают друг другу руки.
Тружусь я днём, отвергнутый судьбой,
А по ночам не сплю, грустя в разлуке.
Чтобы к себе расположить рассвет,
Я сравнивал с тобою день погожий
И смуглой ночи посылал привет,
Сказав, что Звёзды на Тебя похожи.
Но Всё трудней Мой следующий день,
И всё темней грядущей ночи Тень.
Пояснение к цитате: Сонет 28 в переводе Cамуила Маршака.
№ 397945   Добавил Viker 13-06-2020 / 14:20
When you get what you want in your struggle for pelf,
And the world makes you King for a day,
Then go to the mirror and look at yourself,
And see what that guy has to say.
For it isn't your Father, or Mother, or Wife,
Who judgement upon you must pass.
The feller whose verdict counts most in your life
Is the guy staring back from the glass.
He's the feller to please, never mind all the rest,
For he's with you clear up to the end,
And you've passed your most dangerous, difficult test
If the guy in the glass is your friend.




Когда ты стал богатым, Все знают Тебя,
Посмотри в отраженье своё -
Парень в зеркале взглянет и скажет любя,
А ты слушай внимательно всё.
Не Отец и не Мать, не твой друг, не жена,
За твои судят строго дела.
Парень, чей Приговор самый важный всегда,
Смотрит с зеркала прямо в глаза.
Несмотря ни на что парень будет с тобой,
Пока ты не покинешь нас вдруг.
И, Поверь, ты прошёл самый сложный Тест свой,
Если в зеркале парень - твой друг.
(Когда ты Однажды добьешься цели,
И станешь королём на Один день,
То посмотри в Зеркало, посмотри на себя,
И послушай, что тебе скажет этот Человек.
Это - не мать, не отец или жена,
Чей Суд ты должен пройти.
Человек, чьё Суждение имеет наибольший Вес -
Это человек, смотрящий на тебя из зеркала.
Ему ты должен нравиться, а не другим,
Потому, что лишь он будет с тобой до конца.
И ты выдержишь твоё самое трудное испытание,
Если он скажет, что он твой друг.)
Пояснение к цитате: Стихотворение Дэйла Уимброва «Парень в зеркале» (Dale Wimbrow, «The Guy in the Glass«), которое цитировалось в книге Стива Павлины «Личное развитие для разумных людей». Это стихотворение было впервые опубликовано в американском журнале в 1934-м году. Журнал предлагал своим читателям ответить на вопрос, адресованный редактору журнала: «Зачем молодому, целеустремлённому человеку быть честным?» Одним из ответов было стихотворение «The Guy in the Glass».
№ 383887   Добавил MegaMozg 04-12-2019 / 16:36