Автор цитат: Поль Верлен. Страница 1



Не стоит хлопотать о прибыли мгновенной,
Пускай дурачит нас лукавая тщета.
Спокон веков царит над нашею вселенной
Не Подлость, не Корысть, не Злость, а Доброта.
№ 438109   Добавил Viker 29-04-2022 / 14:10
Я шёл, Печаль свою сопровождая.
Над озером, средь ив плакучих тая,
Вставал Туман...
Пояснение к цитате: Перевод Ариадна Эфрон.
№ 405634   Добавил MegaMozg 20-10-2020 / 12:54
Un grand sommeil noir
Tombe sur ma vie:
Dormez, tout espoir,
Dormez, toute envie!
Je ne vois plus rien.
Je perds la mémoire
Du mal et du bien…
la triste histoire!
Je suis un berceau
Qu’une main balance
Au creux d’un caveau
Silence, silence!




Я в чёрные дни
Не жду пробужденья.
Надежда, усни,
Усните, стремленья!
Спускается мгла
На взор и на совесть.
Ни блага, ни зла, -
О, грустная повесть!
Под чьей-то рукой
Я - зыбки качанье
В пещере пустой…
Молчанье, молчанье!
№ 396860   Добавил Viker 03-06-2020 / 09:37
Les roses étaient toutes rouges
Et les lierres étaient tout noirs.
Chère, pour peu que tu te bouges,
Renaissent tous mes désespoirs.
Le ciel était trop bleu, trop tendre,
La mer trop verte et l'air trop doux.
Je crains toujours, - ce qu'est d'attendre! -
Quelque fuite atroce de vous.
Du houx à la feuille vernie
Et du luisant buis je suis las,
Et de la campagne infinie
Et de tout, fors de vous, hélas!




Все Розы были слишком алы,
Плющи - решительно черны,
Ма шер, примите Участь в малом,
Меня избавьте от хандры.
То Небо Было слишком сине,
Свеж Воздух, Море зелено,
В меня вселилась Грусть отныне
- От Вас подвоха ждать должно.
Падуба листьев Блеск зеркальный,
Самшита глянец нудит глаз,
Полей бескрайних зной сусальный -
Всё утомляет… , кроме Вас!
Пояснение к цитате: перевод Леонида Иванова
№ 396859   Добавил Viker 03-06-2020 / 09:37
Une aube affaiblie
Verse par les champs
La mélancolie
Des soleils couchants.
La mélancolie
Berce de doux chants
Mon coeur qui s'oublie
Aux soleils couchants.
Et d'étranges rêves,
Comme des soleils
Couchants sur les grèves,
Fantômes vermeils,
Défilent sans trêves,
Défilent, pareils
A des grands soleils
Couchants sur les grèves.




Зыбью заплат
На пределы полей
Сыплет закат
Утомлённость лучей.
Грусть его светлая
Сердце пленит,
Скорбь безответная
Взор полонит.
Яви и грёзы
В красках заката -
Равные дозы,
Канут куда-то,
Копья их радужных стрел,
Чувству подобно,
Легко и свободно
Мерно текут за Предел.
Пояснение к цитате: перевод Леонида Иванова
№ 396858   Добавил Viker 03-06-2020 / 09:37
Le piano que baise une main frêle
Luit dans le soir rose et gris vaguement,
Tandis qu'un très léger bruit d'aile
Un air bien vieux, bien faible et bien charmant
Rôde discret, épeuré quasiment,
Par le boudoir longtemps parfumé d'Elle.
Qu'est-ce que c'est que ce berceau soudain
Qui lentement dorlote mon pauvre être?
Que voudrais-tu de moi, doux Chant badin?
Qu'as-tu voulu, fin refrain incertain
Qui vas tantôt mourir vers la fenêtre
Ouverte un peu sur le petit jardin?




Целует клавиши прелестная рука;
И в сером сумраке, немного розоватом,
Они блестят; напев, на крыльях мотылька
(О, Песня милая, любимая когда-то!),
Плывет застенчиво, испуганно слегка. -
И Все полно ее пьянящим ароматом,
И вот я чувствую, как будто колыбель
Баюкает Мой Дух, усталый и скорбящий.
Что хочешь от меня, ты, песни нежный хмель
И ты, ее припев, неясный и манящий
Ты, замирающий, как дальняя свирель,
В окне, растворенном на Сад вечерний, спящий?
Пояснение к цитате: перевод Валерия Брюсова
№ 396857   Добавил Viker 03-06-2020 / 09:37
Эта Улица, Город - как в призрачном сне,
Это будет, а может быть, Все это Было:
В смутный Миг все так явственно вдруг проступило -
Это Солнце в туманной всплыло пелене.
Это Голос в лесу, это Крик в океане.
Это будет - причину нелепо искать,
Пробужденье, рожденье опять и опять.
Все как было, и только отчетливей грани:
Эта улица, город - из давней мечты,
Где шарманщики мелют мелодии танцев,
Где пиликают скрипки в руках оборванцев,
Где на стойках пивнушек мурлычут коты.
Это будет, как Смерть, неизбежно: и снова
Будут щеки в потеках от сладостных слез,
Будет хохот рыдающий, грохот колес,
К новой смерти призывы, где каждое слово
Так старо и мертво, как засохший цветок.
Будет праздничный гомон народных гуляний,
Вдовы, медные трубы, крестьянки, крестьяне,
Толчея, городской разноликий поток,
Шлюхи, следом юнцы, в пух и Прах разодеты,
И плешивые старцы, и всяческий сброд.
Будут плыть над землею пары нечистот,
И взмывать карнавальные будут ракеты.
Это будет как только что прерванный сон,
И опять сновиденья, виденья, миражи,
Декорация та же, феерия та же,
Лето, зелень и роя пчелиного звон.
№ 380501   Добавил MegaMozg 14-10-2019 / 04:15
Тебе Стихи мои, сравниться ль их красе
С очами милыми, с их чудной красотою,
Где Грезы сладкие смеются, где порою
Печалью дышит Все в алмазной их росе!..
Твоей душе святой мои созданья все
Готов я посвятить восторженной душою!..
Но Горе Мне! Кошмар растет передо мною,
Как стая злых волков средь леса... Быть грозе!..
Пояснение к цитате: Перевод: Эллиса
№ 373185   Добавил MegaMozg 24-06-2019 / 21:10
О Нет, любимая, - будь нежной, нежной, нежной!
Порыв горячечный смири и успокой.
Ведь и на ложе ласк любовница порой
Должна быть как Сестра - отрадно-безмятежной.
Пояснение к цитате: Перевод: Г.А. Шенгели
№ 373184   Добавил MegaMozg 24-06-2019 / 21:09
Меня не веселит Ничто в тебе. Природа:
Ни хлебные поля, ни отзвук золотой
Пастушеских рогов, ни утренней порой
Заря, ни Красота печального захода.
Смешно Искусство Мне, и Человек, и ода,
И песенка, и Храм, и башни вековой
Стремленье гордое в небесный свод пустой.
Что мне Добро и Зло, и Рабство, и Свобода!
Пояснение к цитате: Перевод: Ф.К. Сологуба
№ 373183   Добавил MegaMozg 24-06-2019 / 21:08
Играла с кошкою своей
Она, и длился Вечер целый
Прелестный в смутностях теней
Бой белой ручки с лапкой белой.
Шалила, - хитрая! - тая
Под кружевом перчаток чёрных
Ногтей агатовых края,
Как бритва острых и проворных.
И та хитрила с госпожой,
Вбирая коготь свой стальной, -
Но Дьявол не терял нимало;
И в будуаре, где, звеня,
Воздушный Смех порхал, сверкало
Четыре фосфорных огня.
Пояснение к цитате: Перевод Г. Шенгели.
№ 362203   Добавил Viker 24-02-2019 / 09:56
Мне говорят, что ты - блондинка,
И что блондинка - неверна,
И добавляют: "Как былинка..."
Но мне такая Речь смешна!
Твой глаз - яснее, чем росинка,
До губ твоих - Душа жадна!
№ 325647   Добавил Viker 14-05-2018 / 08:59
Того, что я писал, Назад я не беру,
Все это думал я и Было правдой это,
И сохраню я все до дня, когда умру,
Былым, нетронутым, в волненьях новых света.
№ 325645   Добавил Viker 14-05-2018 / 08:59
... Ибо знаю в страданьях толк!
Я как загнанный псами волк:
Он кружит по лесу петляя, -
Где укрыться, найти приют?
Но уйти ему не дают,
Настигая, рыча и лая.
Зависть, Ненависть и Корысть -
Им бы впиться в меня, загрызть,
Не обманешь лихую стаю.
Дни и месяцы и года
Допьяна пью Горечь стыда,
Коркой ужаса заедаю.
№ 325643   Добавил Viker 14-05-2018 / 08:58
В любой Любви Есть капля яда,
Любовь прошла - в душе досада,
И Горечь Сердце обожгла.
Взять, например, любовь сыновью,
Супружескую или вдовью,
И Вместе с братскою любовью
Любовь к отчизне и сословью -
Любая жалит, как пчела.
Отца и матери не станет,
Изменит брат, жена обманет,
Забудет Сын. А твой народ
Живет в раздорах, правит казни,
Его Грехи Все безобразней,
Враг сеет козни без боязни,
Погрязла Плоть твоя в соблазне,
Душа в безумных снах плывет.
№ 325641   Добавил Viker 14-05-2018 / 08:58