Автор цитат: Поль Верлен. Страница 3



Подруги юности и молодых желаний!
Лазурь лучистых глаз и Золото волос!
Объятий Аромат, благоуханье кос
И Дерзость робкая пылающих лобзаний!
Но где же Эти дни беспечных ликований,
Дни искренной Любви? Увы, осенних гроз
Они не вынесли, - и вот царит мороз
Тоски, усталости, и Нет очарований.
№ 325585   Добавил Viker 14-05-2018 / 08:52
Долгие песни
Скрипки осенней,
Зов неотвязный
Сердце Мне ранят,
Думы туманят,
Однообразно.
Сплю, холодею,
Вздрогнув, бледнею
С боем полночи.
Вспомнится что-то.
Всё без отчета
Выплачут очи.
Выйду я в поле.
Ветер на воле
Мечется, смелый.
Схватит он, бросит,
Словно уносит
Лист пожелтелый.
Пояснение к цитате: Перевод Валерия Брюсова.
№ 304515   Добавил MegaMozg 16-10-2017 / 15:21
Мне встретился рыцарь Несчастье, что скачет и ночью, и днем,
В молчаньи, под тяжким забралом: он Сердце пронзил мне копьём.
Пояснение к цитате: Перевод Валерия Брюсова.
№ 304514   Добавил MegaMozg 16-10-2017 / 15:18
Огромный, Чёрный сон
Смежил Мне тяжко вежды.
Замри, ненужный стон,
Усните, Все надежды!
Кругом слепая мгла.
Теряю я сознанье,
Где Грань добра и зла...
О, грустное преданье!
Пояснение к цитате: 1911 год. Перевод: В. Я. Брюсов.
№ 304513   Добавил MegaMozg 16-10-2017 / 15:15
Мне говорят, что ты - блондинка
И что блондинка - неверна,
И добавляют: «Как былинка...»
Но мне такая Речь смешна!
Твой глаз - яснее, чем росинка,
До губ твоих - Душа жадна!
Мне говорят, что ты брюнетка,
Что взор Брюнетки - как костёр,
И что в огне его нередко
Сгорает Сердце... Что за вздор!
Ты целовать умеешь метко,
И по душе мне твой задор.
Мне говорят: «Не будь с шатенкой:
Она бледна, скучна чуть-чуть...»
Смеюсь над дружеской оценкой!
Дай Запах кос твоих вдохнуть,
Моя царица, - и коленкой
Стань, торжествуя, мне на Грудь!
Пояснение к цитате: Перевод В.Я. Брюсова.
№ 289333   Добавил MegaMozg 06-06-2017 / 15:09
Все прелести и все извивы
Её шестнадцатой весны
По-детски простодушно живы
И нежностью упоены.
Очами райского мерцанья
Она умеет, хоть о том
Не думает, зажечь мечтанья
О поцелуе неземном
И этой маленькой рукою,
Где и колибри негде лечь,
Умеет Сердце взять без бою
И в безнадежный Плен увлечь.
Пояснение к цитате: Перевод Федора Сологуба.
№ 283770   Добавил MegaMozg 19-04-2017 / 14:14
Я не люблю Тебя одетой, -
Лицо прикрывши вуалетой,
Затмишь ты Небеса очей.
Как ненавистны Мне турнюры,
Пародии, карикатуры
Столь пышной красоты твоей!
Глядеть на Платье мне досадно -
Оно скрывает беспощадно
Всё, что уводит Сердце в Плен: -
И дивной шеи обаянье,
И милых плеч очарованье,
И волхование колен.
А ну их, дам, одетых модно!
Спеши прекрасную свободно,
Сорочка милая, обнять,
Покров алтарной мессы нежной
И знамя битвы, где, прилежный,
Не уставал я побеждать.
Пояснение к цитате: Перевод Федора Сологуба.
№ 283769   Добавил MegaMozg 19-04-2017 / 14:13
Устал я Жить, и Смерть меня страшит. Как чёлн,
Забытый, зыблемый приливом и отливом,
Моя Душа скользит по воле бурных волн.
Пояснение к цитате: Перевод Федора Сологуба.
№ 283766   Добавил MegaMozg 19-04-2017 / 14:13
Сердцу плачется всласть,
Как дождю за стеной.
Что за тёмная власть
У печали ночной?
<...>
Сердце плачет тайком -
О какой из утрат?
Это Плач ни о ком,
Это Дождь виноват.
И за что, не пойму,
Эта Мука из мук -
Тосковать одному
И не знать Почему?
Пояснение к цитате: Перевод А. Гелескула.
№ 256637   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 14:08
Точёный носик ваш, ей-ей, -
Соперник этих глаз и ушек:
Как завитки морских ракушек,
Искусны линии ноздрей.
Пояснение к цитате: Перевод М. Яснова.
№ 248630   Добавил MegaMozg 17-01-2017 / 21:41
Прекрасный, Слабый Пол! Мы столько испытали
От этих нежных рук и радостей и бед!
Глаза, в чьей глубине животной Страсти нет.
Мужской звериный пыл нередко укрощали.
№ 248629   Добавил MegaMozg 17-01-2017 / 21:41
Мало в дни стыда и скуки
Сочетать сердца и руки,
Нужно Души повенчать -
Две отваги одиноких,
Чтоб Удары бурь жестоких
Вместе на себя принять.
Пояснение к цитате: Перевод И. Булатовского.
№ 248628   Добавил MegaMozg 17-01-2017 / 21:41
Не унывай, Любовь моя!
Пускай счастливцев Зависть гложет:
Никто на свете так не может
Любить, как любим ты и я!
Пояснение к цитате: 5 июля 1870 года. Перевод И. Булатовского.
№ 248627   Добавил MegaMozg 17-01-2017 / 21:41
Жизнь эта жалкая в трудах однообразных
Была бы без Любви куда как нелегка.
Весёлым быть, когда кругом Одна тоска,
Быть сильным и хиреть во всяких дырах грязных;
В огромных городах не Слушать шумов разных;
Пускай лишь колокол зовет издалека.
Пояснение к цитате: Перевод В. Микушевича.
№ 248619   Добавил MegaMozg 17-01-2017 / 21:41
К вам в душу заглянув, сквозь ласковые глазки,
Я увидал бы Там изысканный пейзаж,
Где бродят с лютнями причудливые маски,
С маркизою Пьеро и с Коломбиной паж.
Поют они Любовь и славят сладострастье,
Но на минорный лад звучит напев струны,
И, кажется, они не Верят сами в счастье,
И Песня их слита с сиянием луны.
Пояснение к цитате: Перевод В. Брюсова.
№ 248617   Добавил MegaMozg 17-01-2017 / 21:41