Поль Верлен. (№ 396858)

Une aube affaiblie
Verse par les champs
La mélancolie
Des soleils couchants.
La mélancolie
Berce de doux chants
Mon coeur qui s'oublie
Aux soleils couchants.
Et d'étranges rêves,
Comme des soleils
Couchants sur les grèves,
Fantômes vermeils,
Défilent sans trêves,
Défilent, pareils
A des grands soleils
Couchants sur les grèves.




Зыбью заплат
На пределы полей
Сыплет закат
Утомлённость лучей.
Грусть его светлая
Сердце пленит,
Скорбь безответная
Взор полонит.
Яви и грёзы
В красках заката -
Равные дозы,
Канут куда-то,
Копья их радужных стрел,
Чувству подобно,
Легко и свободно
Мерно текут за Предел.
Пояснение к цитате: перевод Леонида Иванова
№ 396858   Добавил Viker 03-06-2020 / 09:37

Оставить комментарий:

Ваше имя:
E-mail:

Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.