roses [Тема]



We small talk, work and the weather,
Your guard is up and I know why.
Because the last time you saw me
Is still burned in the back of your mind
You gave me roses and I left them there to die.




Мы болтаем на общие темы - о работе и погоде,
Ты настороже, и я знаю, почему...
Потому что с последней нашей встречи
ты ощущаешь горькое Разочарование в душе:
Ты подарил Мне Розы, а я оставила их Там умирать.
№ 429986   Добавил Viker 05-10-2021 / 17:32
Help, I lost myself again
But I remember you
Don't come back, it won't end well
But I wish you'd tell me too
Our love six feet under
I can't help but wonder
If our grave was watered by the rain
Would roses bloom?
Could roses bloom
Again?




Помоги, я вновь запуталась в себе
Но я помню тебя,
Не возвращайся, это не кончится добром,
Но я хочу, чтобы ты Мне тоже Всё рассказал.
Наша Любовь закопана в шести футах под землёй,
Я не могу не задаваться вопросом,
Полил ли нашу могилу дождь,
Зацвели бы на ней розы?
Расцвели бы розы
Снова?
№ 401400   Добавил MegaMozg 25-07-2020 / 23:21
No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authrizing thy trespass with compare,
Myself corrupting salving thy amiss,
Excusing thy sins more than their sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense -
Thy adverse party is thy advocate -
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an ccessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.




Мой друг, Поступок твой предай забвенью!
У Розы Есть шипы, есть ил в ключе,
У солнца и луны - Туман, затменья, -
Зловредный червь встречается в цветке.
Все Люди грешны, ведь грешу и я,
Твои обиды быстро извиняя;
Тебе в угоду, сам себе вредя,
Я, что бы ты ни делал, все прощаю.
Грехи твои моя Любовь встречает:
Противник твой, защитником явясь,
Сам на себя же встречный иск вчиняет
И, сам против себя вооружась,
Стремится быть судьей, чтоб оправдать
Во всём Тебя, о мой прелестный тать!
Пояснение к цитате: Сонет 35 в переводе Модеста Чайковского.
№ 398027   Добавил MegaMozg 15-06-2020 / 12:36
Les roses étaient toutes rouges
Et les lierres étaient tout noirs.
Chère, pour peu que tu te bouges,
Renaissent tous mes désespoirs.
Le ciel était trop bleu, trop tendre,
La mer trop verte et l'air trop doux.
Je crains toujours, - ce qu'est d'attendre! -
Quelque fuite atroce de vous.
Du houx à la feuille vernie
Et du luisant buis je suis las,
Et de la campagne infinie
Et de tout, fors de vous, hélas!




Все Розы были слишком алы,
Плющи - решительно черны,
Ма шер, примите Участь в малом,
Меня избавьте от хандры.
То Небо Было слишком сине,
Свеж Воздух, Море зелено,
В меня вселилась Грусть отныне
- От Вас подвоха ждать должно.
Падуба листьев Блеск зеркальный,
Самшита глянец нудит глаз,
Полей бескрайних зной сусальный -
Всё утомляет… , кроме Вас!
Пояснение к цитате: перевод Леонида Иванова
№ 396859   Добавил Viker 03-06-2020 / 09:37