Автор цитат: Поль Верлен. Страница 4



Она из тех, пред кем Святые согрешат,
Кто старого судью смутит при первой встрече.
Вот говорит (зубов сверкает белый ряд),
И русский выговор Есть в итальянской речи!
В её глазах лазурь оправлена в эмаль,
Как бриллиант они, и твердый, и холодный.
Огонь её грудей, ланит её хрусталь
И кожи Блеск - ни с чем, ни с чем не сходны!
Пояснение к цитате: Перевод В. Брюсова.
№ 248616   Добавил MegaMozg 17-01-2017 / 21:40
Весь Шопенгауэр с его
Эпикурейством скучен, право.
Мне анархисты не по нраву.
Мне Ибсен ваш - не божество.
<...>
Где светоч? Бросьте. Что с моей
Душой пресыщенной сравнится?
Как ни язвите, мне страницы
Былых времен куда милей!
Люблю прозрачность ясных строк,
Люблю знакомое читать я,
Люблю не Символ, а Распятье:
Две перекладины - и Бог.
Пояснение к цитате: Перевод М. Яснова.
№ 248161   Добавил MegaMozg 17-01-2017 / 21:21
Ты веришь приметам и снам,
Пасьянсу, кофейной гуще,
А я - лишь тебе, вдохновенно лгущей.
Ты веришь дурным вестям,
Гаданьям и детским сказкам,
А я - только детским твоим гримаскам.
<...>
А я в объятьях твоих
Лишь верю в Сладость объятий,
В Пожар и прохладу ночной благодати.
И этой вере святой
Я верен всею душой,
И вот я живу и дышу лишь тобой.
Пояснение к цитате: Перевод М. Бородицкой.
№ 248151   Добавил MegaMozg 17-01-2017 / 21:21
Долгие рыдания
скрипок
осени
ранят моё сердце
печальной
монотонностью.
Всё сжимается
и бледнеет, когда
пробивает его час,
я вспоминаю
прежние дни
и плачу.
И я ухожу
с осенним ветром,
который меня
носит туда-сюда,
подобно
мёртвому листу.
Пояснение к цитате: Подстрочный перевод.
№ 129883   Добавил MegaMozg 08-01-2017 / 20:40
…И в Сердце расправа,
И дождик с утра,
Откуда бы, Право, такая Хандра
Пояснение к цитате: Перевод Б. Пастернака
№ 55981   Добавил MegaMozg 03-01-2017 / 11:52
Il ne faut jamais juger les gens sur leurs frеquentations. Tenez, Judas, par exemple, il avait des amis irrеprochables.
Не суди о человеке по его друзьям. У Иуды они были безупречны.
№ 4311   Добавил MegaMozg 31-12-2016 / 21:03