переводчики [Тема] Страница 1



Все мы заняты игрою:
Переводим, переводим
С языка оригинала,
Где-то возле смысла бродим,
Есть Сюжет, а толку мало.
№ 344033   Добавил MegaMozg 20-09-2018 / 01:03
Мне нравится, как я перевёл «Бульвар Сансет» и как я перевёл «Криминальное чтиво», но это не значит, что я их буду пересматривать в своём переводе. Ненавижу свой Голос.
Пояснение к цитате: «Правила жизни Андрея Гаврилова», журнал Эсквайр (Esquire).
№ 342542   Добавил MegaMozg 08-09-2018 / 14:03
Да, Мне Трудно переводить Годара. Мало того что он может в фильме начать обсуждать то ли Маринину, то ли Донцову, и ты просто столбенеешь от неожиданности, так у Годара ещё и огромный поток информации - одновременно может идти Диалог, закадровый Текст и появляются надписи на экране. Смотреть интересно, а при переводе можно просто свернуть шею.
Пояснение к цитате: «Правила жизни Андрея Гаврилова», журнал Эсквайр (Esquire).
№ 342541   Добавил MegaMozg 08-09-2018 / 14:02
Синхронным переводом я стал заниматься случайно.
Пояснение к цитате: «Правила жизни Андрея Гаврилова», журнал Эсквайр (Esquire).
№ 342538   Добавил MegaMozg 08-09-2018 / 13:04
Перевод что Женщина: Если Она красива, она неверна, если верна - некрасива.
Пояснение к цитате: Эпиграф.
№ 335425   Добавил MegaMozg 28-07-2018 / 12:39
Анекдот этот, рассказанный в своё Время Владимиром Далем, кажется Мне поучительным.
«Заезжий грек сидел у моря, что-то напевал про себя и Потом слёзно заплакал. Случившийся при этом русский попросил перевести песню; грек перевёл: сидела Птица, не знаю, как её звать по-русски, сидела Она на Горе, долго сидела, махнула крылом, полетела Далеко, далеко, через Лес, далеко полетела... И Всё тут. По-русски не выходит Ничего, а по-гречески очень жалко».
№ 335415   Добавил MegaMozg 28-07-2018 / 12:29
Превосходный переводчик Валентин Сметанич (Стенич), переводя с немецкого французский Роман Шарля-Луи Филиппа, изобразил в переводе, как юная внучка, посылая из Парижа Деньги своему старому дедушке, живущему в деревенской глуши, дает ему такой невероятный Совет:
-  Сходи на Эти деньги к девочкам, чтобы не утруждать бабушку.
Эта Фраза предопределила дальнейшее Отношение переводчика к героине. Он решил, что Жизнь в Париже развратила её, и всем её дальнейшим поступкам придал оттенок цинизма. Каково же Было Удивление переводчика, когда через несколько лет он познакомился с подлинником и увидел, что внучка, посылая деньги дедушке, отнюдь не предлагала ему истратить эти деньги на распутство, а просто советовала взять служанку, чтобы бабушке было легче справляться с домашней работой.
№ 335412   Добавил MegaMozg 28-07-2018 / 12:26
- О, Т'чалла! Эм... [На языке Кхоса] Удачи и много шнурков!
- Ну, почти! У Тебя почти получилось.
- Не смейся Надо мной, я практиковался.
Пояснение к цитате: Из вырезанной сцены.
№ 325942   Добавил MegaMozg 15-05-2018 / 23:40
- Помните, вы прочли нам шестнадцать стихов из четвёртой главы «Бытия», и мы обсуждали их Вместе?
- Как же, помню. Давненько это Было.
- Почти десять лет Назад,  - сказал Ли.  - Повесть эта врезалась Мне в душу, и я стал вдумываться в неё, Слово за словом. И чем Больше вдумывался, тем глубже делался её Смысл. Тогда я сравнил Разные переводы - они оказались довольно близки. Только на одном месте я споткнулся - Там, где Иегова спрашивает Каина, Почему тот огорчился. Согласно английской Библии, изданной при короле Иакове, Бог говорит: « Если делаешь доброе, то не поднимаешь ли Лица? а если не делаешь доброго, то у дверей Грех лежит; он влечёт Тебя к себе, но ты будешь господствовать над ним». Меня остановило «будешь господствовать», ибо это - Обещание Каину, что он победит грех. <...> Затем я раскрыл американскую Стандартную Библию, совсем недавно вышедшую,  - продолжал Ли, отпив Кофе из чашки.  - И Она переводит иначе: «Но ты господствуй над ним». Это ведь совсем иное Дело. Тут не обещание, а Приказ. И забрало меня за живое. Что ж, думаю, за слово стоит в оригинале, в подлиннике Библии, допускающее такие разные переводы?
<...>
- Но почему же тебя так заинтересовало это Место? - спросил он.
- Мне казалось, что Человек, способный сложить ту великую повесть, в точности знал, что хочет сказать, и Слова его не допускают разнотолков.
- Ты говоришь «человек». Значит, не думаешь, что это книга божественная, писанная перстами Бога?
- Я думаю, что ум, создавший эту повесть, был умом божественным. У нас в Китае было несколько таких умов. <...> Через два Года [изучения древнееврейского языка] мы почувствовали, что можем приступить к вашим шестнадцати стихам из четвёртой главы «Бытия». Старцы также признали стих седьмой очень важным. «Будешь господствовать»? «Господствуй»? И вот какое Золото намыли мы долгими трудами: «Можешь господствовать». «Ты можешь господствовать над грехом». <...> Разве не Ясно?  - воскликнул он.  - Американская Стандартная приказывает людям господствовать над грехом, как господствуют над невежеством. Английская королевская сулит людям непременную победу над грехом, ибо «будешь господствовать» - это ведь обещание. Но древнееврейское слово «тимшел» - «можешь господствовать» - дает человеку Выбор. Быть может, это самое Важное слово на свете. Оно говорит человеку, что Путь открыт - решать предоставляется ему самому. Ибо если «ты можешь господствовать», то верно и обратное: «а можешь и не господствовать». <...> Важен всякий завет, повлиявший на Мышление, на Жизнь бесчисленных людей. Многие миллионы ваших верующих слышат Эти слова как приказ: «Господствуй» - и делают весь свой упор на Повиновение. А Другие миллионы слышат: «Будешь господствовать» - как предопределение свыше. Что бы они ни сделали, Всё равно будет то, что предопределено заранее. Но «можешь господствовать»!  - ведь это облекает Человека величием, ставит его вровень с богами, и в Слабости своей, в грязи и в скверне братоубийства он всё же сохраняет великую Возможность выбора.  - Голос Ли зазвучал торжествующей песнью.  - Он может выбрать путь, пробиться и победить.
Пояснение к цитате: Имеется в виду история про Авеля и Каина.
№ 306790   Добавил MegaMozg 06-11-2017 / 00:04
Перевод - это когда ни чуть не погрешил против авторского смысла и только выразил Мысль в приемлемой для своей нации форме.
№ 303914   Добавил MegaMozg 13-10-2017 / 00:30
- Напишите Мне Зачет, пожалуйста, а то мне стипендию не дают. А я освобожусь немного и сдам.
- Хартия переводчиков, Товарищ Лифанов, гласит, что Перевод в современном мире должен содействовать лучшему взаимопониманию между народами, а вы своим лепетом будете только разобщать.
№ 291937   Добавил MegaMozg 25-06-2017 / 19:36
У президента Трампа была очень сложная внутренняя дилемма - что ему Делать, ему каким-то образом нужно Было уходить от того давления со всеми внутренними расследованиями, которые на нём висят. И тут представилась Возможность передвинуть Фокус на Сирию. Он обозвал уже президента Асада животным (то Есть, отморозком, Если это Правильно переводить) и посылает одновременно несколько сигналов. Он посылает сигнал самому Асаду, естественно, но и Ирану, и Северной Корее. Что: «Ребята, я не Барак Обама, Мне Нобелевскую премию Никто не давал, я жесткий нью-йоркский Парень и если вы будете Плохо себя вести - я буду вам показывать " Мать Кузьмы"».
Дата выхода: 12.04.2017
№ 282988   Добавил MegaMozg 13-04-2017 / 17:10
«Я из камня сделал шёлковое Слово», -
Некогда сказал великий Рудаки.
Да. Но он не знал, что переводчик снова
Сделает Кирпич из шёлковой строки.
№ 282854   Добавил MegaMozg 13-04-2017 / 10:57
Перевод стихов невозможен без жертв и замен. Определить Метод перевода данного мастера - значит Прежде всего определить, чем он жертвует и что заменяет.
Пояснение к цитате: Мастерство перевода 1966
№ 282790   Добавил MegaMozg 13-04-2017 / 10:43
Иностранный Язык - это Крепость, которую нужно штурмовать со всех сторон одновременно: чтением газет, слушанием Радио, просмотром недублированных фильмов, посещением лекций на иностранном языке, проработкой учебника, перепиской, встречами и беседами с друзьями - носителями языка.
№ 278086   Добавил MegaMozg 05-03-2017 / 10:19