переводчики [Тема]



Перевести чужие Стихи несравненно труднее, чем написать свои собственные. Только чудом перевоплощения стихотворный Перевод может быть хорош. Переводы Соллогуба из Верлена - это осуществленное Чудо. Ему удалось то, что казалось невозможным и немыслимым: передать в русском стихе Голос Верлена.
№ 428702   Добавил Viker 29-09-2021 / 13:08
Язык - это Система словесных знаков, благодаря которым Люди могут понимать друг Друга без предварительного договора, в то Время как терминология понятна только тогда, когда тот, Кто Пишет или говорит, и тот, кто читает или слушает, лично условились о значении знаков. Поэтому я называю ее псевдоязыком и говорю, что ученый вынужден начинать с перевода собственных мыслей. Это волапюк, эсперанто, принятое в результате намеренного соглашения тех, кто разрабатывает данную дисциплину. Вот Почему Эти Книги легко переводить с одного языка на другой. По сути Дела, такие книги во всех странах уже почти целиком написаны на одном и том же языке.
Пояснение к цитате: Волапюк - искусственный международный язык, созданный в 1879 году немецким католическим священником Иоганном Мартином Шлейером. Эсперанто - самый распространённый искусственный язык, созданный в 1887 году варшавским окулистом Лазарем (Людвиком) Марковичем Заменгофом.
№ 418862   Добавил MegaMozg 10-05-2021 / 11:18
Разве Перевод не безнадежно утопическое Занятие? Правда, с каждым днем я Все более склоняюсь к Мысли, что утопично все, что ни делает Человек. Он занят познанием, но Ничего не познает до конца. Верша Правосудие, он неизбежно кончает мошенничеством. Он думает, что любит, но впоследствии замечает, что не пошел дальше обещаний.
№ 418860   Добавил MegaMozg 10-05-2021 / 11:12
В одно и то же Время океан
Штурмует скалы севера и юга.
Живые Волны - Люди разных стран -
О целом мире знают друг от Друга.
Пояснение к цитате: Надпись на книге переводов
№ 413702   Добавил MegaMozg 17-02-2021 / 09:48
- А ты знаешь, что "Ла Брея" переводится как "деготь"?
- Да?
- Ага, как и "Тар", так что Название "Ла Брея Тар Питс" можно перевести как "Дегте-дегтевые ямы".
- Блин, я ненавижу этот свихнувшийся городок..
№ 398826   Добавил MegaMozg 23-06-2020 / 12:00
Язык сапожника «велик» и сложен - но в переводе вовсе не нуждается.
№ 376532   Добавил MegaMozg 17-08-2019 / 19:23
Перевод с пьяного на русский довольно простой - но требует колоссального терпения…
№ 375567   Добавил MegaMozg 27-07-2019 / 01:02
- Мы нашли Человека, знающего Язык Албании, но он говорит только по-румынски. Нашли румына, но он говорит только по-сербски. Серб только по-русски. Русский только по-чешски, а я, в свою Очередь, понимаю чешский.
- Это будет долго...
№ 363252   Добавил MegaMozg 04-03-2019 / 12:07
Подлинное Знание чужого языка заключается не в умении переводить с него, а в сознании его непереводимости.
№ 361565   Добавил Viker 20-02-2019 / 08:30
Все языки, как и культуры, - вариации на одни и те же темы. Поэтому они взаимопереводимы, но Никогда до конца.
№ 361564   Добавил Viker 20-02-2019 / 08:30
Ценно не Сходство, а Родство между переводом и оригиналом.
№ 361563   Добавил Viker 20-02-2019 / 08:30
Переводы - это Цветы под стеклом.
№ 358895   Добавил MegaMozg 28-01-2019 / 01:21
- This is an offence against our human rights! [Это Нарушение прав Человека!]
- Чего он хочет?
- Да пить просит.
- Пусть терпит.
Пояснение к цитате: Спросили Ивана, что кричит англичанин Джон. А Иван, видя, что Джона побьют снова, перевёл его слова иначе.
№ 358568   Добавил MegaMozg 25-01-2019 / 22:04
- Как сказать по-испански "Банана дайкири"?
- Банана дайкири.
№ 353457   Добавил MegaMozg 19-12-2018 / 13:06