Тема цитат: "перевод"



- А ты знаешь, что "Ла Брея" переводится как "деготь"?
- Да?
- Ага, как и "Тар", так что название "Ла Брея Тар Питс" можно перевести как "Дегте-дегтевые ямы".
- Блин, я ненавижу этот свихнувшийся городок..
№ 398826   Добавил MegaMozg 23-06-2020 / 12:00
язык сапожника «велик» и сложен - но в переводе вовсе не нуждается.
№ 376532   Добавил MegaMozg 17-08-2019 / 19:23
перевод с пьяного на русский довольно простой - но требует колоссального терпения…
№ 375567   Добавил MegaMozg 27-07-2019 / 01:02
- Мы нашли человека, знающего язык Албании, но он говорит только по-румынски. Нашли румына, но он говорит только по-сербски. Серб только по-русски. Русский только по-чешски, а я, в свою очередь, понимаю чешский.
- Это будет долго...
№ 363252   Добавил MegaMozg 04-03-2019 / 12:07
Подлинное знание чужого языка заключается не в умении переводить с него, а в сознании его непереводимости.
№ 361565   Добавил Viker 20-02-2019 / 08:30
все языки, как и культуры, - вариации на одни и те же темы. Поэтому они взаимопереводимы, но никогда до конца.
№ 361564   Добавил Viker 20-02-2019 / 08:30
Ценно не сходство, а родство между переводом и оригиналом.
№ 361563   Добавил Viker 20-02-2019 / 08:30
Переводы - это цветы под стеклом.
№ 358895   Добавил MegaMozg 28-01-2019 / 01:21
- This is an offence against our human rights! [Это нарушение прав человека!]
- Чего он хочет?
- Да пить просит.
- Пусть терпит.
Пояснение к цитате: Спросили Ивана, что кричит англичанин Джон. А Иван, видя, что Джона побьют снова, перевёл его слова иначе.
№ 358568   Добавил MegaMozg 25-01-2019 / 22:04
- Как сказать по-испански "Банана дайкири"?
- Банана дайкири.
№ 353457   Добавил MegaMozg 19-12-2018 / 13:06
все мы заняты игрою:
Переводим, переводим
С языка оригинала,
Где-то возле смысла бродим,
Есть сюжет, а толку мало.
№ 344033   Добавил MegaMozg 20-09-2018 / 01:03
мне нравится, как я перевёл «Бульвар Сансет» и как я перевёл «Криминальное чтиво», но это не значит, что я их буду пересматривать в своём переводе. Ненавижу свой голос.
Пояснение к цитате: «Правила жизни Андрея Гаврилова», журнал Эсквайр (Esquire).
№ 342542   Добавил MegaMozg 08-09-2018 / 14:03
Да, мне трудно переводить Годара. Мало того что он может в фильме начать обсуждать то ли Маринину, то ли Донцову, и ты просто столбенеешь от неожиданности, так у Годара ещё и огромный поток информации - одновременно может идти диалог, закадровый текст и появляются надписи на экране. смотреть интересно, а при переводе можно просто свернуть шею.
Пояснение к цитате: «Правила жизни Андрея Гаврилова», журнал Эсквайр (Esquire).
№ 342541   Добавил MegaMozg 08-09-2018 / 14:02
Синхронным переводом я стал заниматься случайно.
Пояснение к цитате: «Правила жизни Андрея Гаврилова», журнал Эсквайр (Esquire).
№ 342538   Добавил MegaMozg 08-09-2018 / 13:04