art [Тема]



Dyin' young and I'm playing hard,
That's the way my father made his life an art.




Я умираю молодой и ни перед чем не остановлюсь,
Именно так Мой Отец сделал свою Жизнь искусством.
№ 426359   Добавил MegaMozg 21-08-2021 / 11:48
У меня много отцов и много матерей
И у меня много сестер, и у меня много братьев
Мои Братья черные, а мои матери желтые
И мои отцы красные, а мои Сестры белые.
И Мне Больше пятидесяти тысяч лет
И меня зовут человек
И я живу от света, и я живу от любви
И я живу воздухом и живу хлебом
И я знаю, что когда-нибудь мы будем Жить вместе
И мы будем любимы
И Планета Земля
Он будет принадлежать всем нам, всем нашим братьям, животным, растениям и озерам, рекам и горам.
И у каждого будет то, что им нужно
№ 424566   Добавил alexis_karpouzos 30-07-2021 / 13:00
Вы не можете описать это, вы не можете вообразить это,
Вы не можете восхищаться этим, вы не можете его почувствовать.
Это ваше истинное «я», ему негде спрятаться.
Когда Мир будет разрушен, он не будет разрушен.
Я не умру.
Я никуда не пойду.
Я буду здесь . . .
Только не спрашивай меня ни о чем.
№ 424565   Добавил alexis_karpouzos 30-07-2021 / 12:53
You came in to this world with enough light

to find your way out of the dark,

enough kindness to save a soul,

enough love to shift a planet.

Don't worry,

you are equipped

with all you could ever need.

Look with in,

you are drenched in magic.
№ 420336   Добавил alexis_karpouzos 07-06-2021 / 15:10
You come from the depths of infinity

and from all directions of space-time.

Every atom in you comes

from a different star,

every cell are made

of celestial radiation.

You're the smile of

no birth and no death.

You are the Great Poetry
№ 420335   Добавил alexis_karpouzos 07-06-2021 / 15:09
Art gets what it wants and art gets what it deserves.




Искусство получает то, что хочет, и искусство получает то, что заслуживает.
№ 418753   Добавил MegaMozg 08-05-2021 / 08:30
Thy bosom is endeard with all hearts,
Which I by lacking have supposd dead,
And there reigns love and all love's loving parts,
And all those friends which I thought burid.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye,
As interest of the dead, which now appear
But things removed that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone.
Their images I loved I view in thee,
And thou (all they) hast all the all of me.




В твоей груди я слышу Все сердца,
Что я считал сокрытыми в могилах.
В чертах прекрасных твоего лица
Есть отблеск лиц, когда-то сердцу милых.
Немало я над ними пролил слёз,
Склоняясь ниц у камня гробового.
Но, видно, Рок на Время их унёс -
И вот теперь встречаемся мы снова.
В тебе нашли Последний свой приют
Мне Близкие и памятные лица,
И все тебе с поклоном отдают
Моей Любви растраченной частицы.
Всех дорогих в тебе я нахожу
И весь тебе - им всем - принадлежу!
Пояснение к цитате: Сонет 31 в переводе Cамуила Маршака.
№ 397964   Добавил Viker 13-06-2020 / 14:23
When in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love rememb'red such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.




Когда, гонимый и людьми, и роком,
Один с собой, в отчаянии диком,
Я глушь небес тревожу тщетным криком,
Гляжу на Мир ожесточенным оком,
Желая быть надеждами богаче,
Красивее, всегда среди друзей,
Искуснее, не Зная неудачи,
И ненавижу Все в судьбе моей, -
Я, сам себя за это презирая,
Вдруг вспомню о тебе - и в небеса
(Как жаворонок на заре с лица
Земли) несу Мой гимн в преддверье рая...
Так, только вспомнив о Любви твоей,
Я презираю жребий королей.
Пояснение к цитате: В переводе Модеста Чайковского.
№ 397954   Добавил Viker 13-06-2020 / 14:22
How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.




Как я могу Усталость превозмочь,
Когда лишён я благости покоя?
Тревоги дня не облегчает Ночь,
А ночь, как День, томит меня тоскою.
И день и ночь - Враги между собой -
Как будто подают друг другу руки.
Тружусь я днём, отвергнутый судьбой,
А по ночам не сплю, грустя в разлуке.
Чтобы к себе расположить рассвет,
Я сравнивал с тобою день погожий
И смуглой ночи посылал привет,
Сказав, что Звёзды на Тебя похожи.
Но Всё трудней Мой следующий день,
И всё темней грядущей ночи Тень.
Пояснение к цитате: Сонет 28 в переводе Cамуила Маршака.
№ 397945   Добавил Viker 13-06-2020 / 14:20