Уильям Шекспир. (№ 397945)

How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.




Как я могу Усталость превозмочь,
Когда лишён я благости покоя?
Тревоги дня не облегчает Ночь,
А ночь, как День, томит меня тоскою.
И день и ночь - Враги между собой -
Как будто подают друг другу руки.
Тружусь я днём, отвергнутый судьбой,
А по ночам не сплю, грустя в разлуке.
Чтобы к себе расположить рассвет,
Я сравнивал с тобою день погожий
И смуглой ночи посылал привет,
Сказав, что Звёзды на Тебя похожи.
Но Всё трудней Мой следующий день,
И всё темней грядущей ночи Тень.
Пояснение к цитате: Сонет 28 в переводе Cамуила Маршака.
№ 397945   Добавил Viker 13-06-2020 / 14:20

Оставить комментарий:

Ваше имя:
E-mail:

Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.