розы [Тема] Страница 2



Не хочу я, Мой друг, чтоб Судьба нам с тобой
Всё дарила улыбки да розы,
Чтобы нас обходили всегда стороной
Роковые житейские грозы.
№ 423860   Добавил Viker 23-07-2021 / 16:03
Вы любите Розы за то, что на них срал Маяковский.
№ 421595   Добавил MegaMozg 29-06-2021 / 18:48
Розы - Грёзы - березы - наилучшие из возможных рифм в нашем наилучшем из возможных миров!
№ 421589   Добавил MegaMozg 29-06-2021 / 18:30
Ах, от каких пустяков зависит порою Счастье! Я прочел Все, что написали мудрые Люди, я постиг все Тайны философии, - а Жизнь моя разбита из-за того только, что у меня Нет красной Розы.
№ 419117   Добавил MegaMozg 16-05-2021 / 15:03
Природа Тихо отдыхает,
А он спустился в голый сад,
Бутоны роз он одевает
В зелёно-бархатный наряд.
Придумывая ряд сольфеджий,
Насвистывая их дроздам,
Сажает в поле он подснежник,
Фиалки сеет Там и сям.
La nature au lit se repose;
Lui descend au jardin désert,
Et lace les boutons de rose
Dans leur corset de velours vert.
Tout en composant des solfèges,
Qu'aux merles il siffle à mi-voix,
Il sème aux prés les perce-neiges
Et les violettes aux bois.
Пояснение к цитате: перевод Николая Гумилёва
№ 417871   Добавил MegaMozg 27-04-2021 / 03:51
О моё сердце,
Что Делать нам остается?
Горные розы
Уже, увядая, поблёкли,
И подымается Буря.
№ 417496   Добавил Viker 26-04-2021 / 09:02
- Короче, вернёмся к Лоре. Ты Королева этого дерьмового царства. Цветок Розы в кусте шипов. Готова перевернуть страницу? Распахнуть настежь окна, совершить ради своих родителей Невозможное, стать счастливой?
- Хорошо.
- Охринеть. Легко оказалось. Ладно, Фантастика. В таком случае, Банни, помоги, пожалуйста, Лоре собраться.
- Не Надо, Банни, у меня Нет вещей. В этой чёртовой дыре.
Пояснение к цитате: Рэймонд приехал, чтобы забрать Лору из наркопритона по просьбе Майкла и вернуть её домой
№ 407868   Добавил MegaMozg 01-12-2020 / 12:21
Маргаритки самые домашние Цветы, а Розы дарят Радость и всегда готовы распуститься.
№ 405950   Добавил MegaMozg 27-10-2020 / 12:09
"На языке цветов красная Роза на твоей парте: «Я люблю Тебя» --молвит.
Людям нравятся Цветы, они вырывают их ломая Корни, а затем гадают на Любовь отрывая лепестки. Ветер же развеивает лепестки, а проходящий топчет.
Они называют себя ценителями роз, но когда шипы белой Розы ранят, то само их Понятие Красота исчезает. Отсюда рождается красная роза, Она страстная, чувственная, ее стойкости позавидуют остальные и не каждый решиться сорвать ее. Истинная красота она вечная, а Вид розы со временем завянет, лепестки опадут, Запах сменится. Я же влюблен в Вечность твоих шипов и слов не хватит Мне, чтобы описать свою любовь. Могу лишь пообещать ; Если Однажды шипы твои изранят Сердце мое, выйдя на улицу ты не увидишь иссохшие лепестки, ставшие украшением надгробья моего".
№ 402790   Добавил MegaMozg 27-08-2020 / 12:39
- Фидий поможет решить нам задачу: тот, Кто изваял своими руками Зевса Олимпийского, знает, что такое божественное Совершенство и уж, Конечно, что такое совершенство человеческое.
- Говорить ли Мне о совершенстве Женщины, о красоте или о совершенстве Мужчины, воина? - отозвался Фидий, поставив на столик недопитую чашу с вином. - Говорить ли мне о совершенстве Розы или о совершенстве шипов, защищающих эту розу?
№ 402592   Добавил MegaMozg 17-08-2020 / 22:39
Help, I lost myself again
But I remember you
Don't come back, it won't end well
But I wish you'd tell me too
Our love six feet under
I can't help but wonder
If our grave was watered by the rain
Would roses bloom?
Could roses bloom
Again?




Помоги, я вновь запуталась в себе
Но я помню тебя,
Не возвращайся, это не кончится добром,
Но я хочу, чтобы ты Мне тоже Всё рассказал.
Наша Любовь закопана в шести футах под землёй,
Я не могу не задаваться вопросом,
Полил ли нашу могилу дождь,
Зацвели бы на ней розы?
Расцвели бы розы
Снова?
№ 401400   Добавил MegaMozg 25-07-2020 / 23:21
Алый отсвет зари
тонов распустившейся розы,
и в закатных лучах
расцветает ирис лиловый -
вот он, Образ нашего мира…
Пояснение к цитате: Нисимура Ёкити.
№ 401304   Добавил MegaMozg 24-07-2020 / 12:45
No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authrizing thy trespass with compare,
Myself corrupting salving thy amiss,
Excusing thy sins more than their sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense -
Thy adverse party is thy advocate -
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an ccessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.




Мой друг, Поступок твой предай забвенью!
У Розы Есть шипы, есть ил в ключе,
У солнца и луны - Туман, затменья, -
Зловредный червь встречается в цветке.
Все Люди грешны, ведь грешу и я,
Твои обиды быстро извиняя;
Тебе в угоду, сам себе вредя,
Я, что бы ты ни делал, все прощаю.
Грехи твои моя Любовь встречает:
Противник твой, защитником явясь,
Сам на себя же встречный иск вчиняет
И, сам против себя вооружась,
Стремится быть судьей, чтоб оправдать
Во всём Тебя, о мой прелестный тать!
Пояснение к цитате: Сонет 35 в переводе Модеста Чайковского.
№ 398027   Добавил MegaMozg 15-06-2020 / 12:36
Et je croirais parfois, ô terrible Beauté,
Voir en toi l’Amazone à l’unique mamelle
Dont le coeur ne bat plus que pour la cruauté
Si je ne sentais pas, ô fraîche nouveauté!
Pointer sur ce sein où la fleur au fruit se mêle
Les boutons rougissants d’une rose jumelle.




Ужасная краса! Подумалось Мне вдруг,
Не к свычной ли с мечём жестокой Амазонке
Навязываюсь я как будущий супруг?
Но милый твой Наряд умерил Мой испуг.
Я вижу: на груди, на той и той сторонке
две розочки торчат - две алые сестрёнки.
№ 397282   Добавил Viker 07-06-2020 / 14:17
Les roses étaient toutes rouges
Et les lierres étaient tout noirs.
Chère, pour peu que tu te bouges,
Renaissent tous mes désespoirs.
Le ciel était trop bleu, trop tendre,
La mer trop verte et l'air trop doux.
Je crains toujours, - ce qu'est d'attendre! -
Quelque fuite atroce de vous.
Du houx à la feuille vernie
Et du luisant buis je suis las,
Et de la campagne infinie
Et de tout, fors de vous, hélas!




Все Розы были слишком алы,
Плющи - решительно черны,
Ма шер, примите Участь в малом,
Меня избавьте от хандры.
То Небо Было слишком сине,
Свеж Воздух, Море зелено,
В меня вселилась Грусть отныне
- От Вас подвоха ждать должно.
Падуба листьев Блеск зеркальный,
Самшита глянец нудит глаз,
Полей бескрайних зной сусальный -
Всё утомляет… , кроме Вас!
Пояснение к цитате: перевод Леонида Иванова
№ 396859   Добавил Viker 03-06-2020 / 09:37