sweet [Тема]



Up in smoke and sweet like brandy
Kisses kill, they're so like candy
I'm dying
Baby, I'm dying
Baby, I'm dying.




Дымные, сладкие, словно бренди,
Поцелуи убивают, они похожи на сласти.
Я погибаю.
Детка, я умираю.
Детка, я погибаю.
№ 448952   Добавил MegaMozg 10-01-2023 / 16:06
You got me so high,
Don't you see it in my eyes?
And you keep telling me,
Telling me that you'll be sweet,
And you'll never want to leave my side,
As long as I don't break these...
Promises, and they still feel all so wasted on myself.




Ты даришь Мне такое Блаженство -
Разве ты не видишь этого в моих глазах?
И ты продолжаешь повторять мне,
Говорить мне, что ты будешь ласков,
И ты Никогда не захочешь оставить меня
До тех пор, Пока я не нарушаю свои...
Обещания, которые пока, кажется, потрачены впустую.
№ 432696   Добавил MegaMozg 07-12-2021 / 13:03
Be careful of the curse that falls on young lovers,
Starts so soft and sweet and turns them to hunters,
Hunters, hunters, hunters
Hunters, hunters, hunters.




Опасайся проклятья, которое постигает молодых влюбленных,
Начинается так приятно и сладко и превращает их в охотников,
Охотников, охотников, охотников,
Охотников, охотников, охотников...
№ 430247   Добавил Viker 05-10-2021 / 18:22
Oh, your sweet disposition
And my wide eyed gaze,
We're singing in a car getting lost upstate.
The autumn leaves falling down like pieces in their place
And I can picture it after all these days,
And I know it's long gone, and that magic's not here no more.




О, твой мягкий характер
И мои широко раскрытые глаза...
Мы поём в машине, теряясь в северной части штата.
Осенние Листья осыпаются, словно возвращаясь на своё место.
Я представляю это спустя столько дней,
Зная, что Всё давно прошло и чудес Больше не будет.
№ 429982   Добавил Viker 05-10-2021 / 17:31
Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewaild guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name:
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.




Признаюсь я, что Двое мы с тобой,
Хотя в Любви мы Существо одно.
Я не хочу, чтоб Мой Порок любой
На Честь твою ложился, как пятно.
Пусть нас в любви Одна связует нить,
Но в Жизни Горечь Разная у нас.
Она Любовь не может изменить,
Но у любви крадёт за часом час.
Как осужденный, Права я лишён
Тебя при всех открыто узнавать,
И ты принять не можешь мой поклон,
Чтоб не легла на честь твою печать.
Ну что ж, пускай!.. Я так тебя люблю.
Что весь я твой и честь твою делю!
Пояснение к цитате: Сонет 36 в переводе Cамуила Маршака.
№ 398028   Добавил MegaMozg 15-06-2020 / 12:42
No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authrizing thy trespass with compare,
Myself corrupting salving thy amiss,
Excusing thy sins more than their sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense -
Thy adverse party is thy advocate -
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an ccessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.




Мой друг, Поступок твой предай забвенью!
У Розы Есть шипы, есть ил в ключе,
У солнца и луны - Туман, затменья, -
Зловредный червь встречается в цветке.
Все Люди грешны, ведь грешу и я,
Твои обиды быстро извиняя;
Тебе в угоду, сам себе вредя,
Я, что бы ты ни делал, все прощаю.
Грехи твои моя Любовь встречает:
Противник твой, защитником явясь,
Сам на себя же встречный иск вчиняет
И, сам против себя вооружась,
Стремится быть судьей, чтоб оправдать
Во всём Тебя, о мой прелестный тать!
Пояснение к цитате: Сонет 35 в переводе Модеста Чайковского.
№ 398027   Добавил MegaMozg 15-06-2020 / 12:36
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan th'expense of many a vanished sight;
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoand moan,
Which I new pay as if not paid before:
But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restored, and sorrows end.




Когда в тиши, средь думы молчаливой,
Я вызываю Память дней былых,
Оплакиваю Смерть поры счастливой,
По-прежнему скорбя о тенях дорогих, -
Когда иссохшие влажнеют очи,
И, горестно тоскуя о друзьях,
Сокрытых смертью в беспросветной ночи,
Я воскрешаю облик их в слезах;
Тогда, печалясь о былой печали,
Я возвращаю им мою любовь,
Как будто слез моих они не знали
И ждали быть оплаканными вновь...
Но только вспомню о тебе, Мой милый,
Все Прошлое покрыто вновь могилой.
Пояснение к цитате: Сонет 30 в переводе Модеста Чайковского.
№ 397958   Добавил Viker 13-06-2020 / 14:22
When in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love rememb'red such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.




Когда, гонимый и людьми, и роком,
Один с собой, в отчаянии диком,
Я глушь небес тревожу тщетным криком,
Гляжу на Мир ожесточенным оком,
Желая быть надеждами богаче,
Красивее, всегда среди друзей,
Искуснее, не Зная неудачи,
И ненавижу Все в судьбе моей, -
Я, сам себя за это презирая,
Вдруг вспомню о тебе - и в небеса
(Как жаворонок на заре с лица
Земли) несу Мой гимн в преддверье рая...
Так, только вспомнив о Любви твоей,
Я презираю жребий королей.
Пояснение к цитате: В переводе Модеста Чайковского.
№ 397954   Добавил Viker 13-06-2020 / 14:22
It's coming closer
The flames are licking my body
Won't you help me?
I feel like I'm slipping away
It's hard to breathе
And my chest is a heaving
Lord have mercy,
I'm burning a hole where I lay
Your kisses lift me higher,
Like a sweet song of a choir.
And you light my morning sky
With burning love,
With burning love
Just a hunk, a hunk of burning love.




Оно приближается -
Пламя касается моего тела.
Помоги мне,
Я чувствую, что ускользаю,
Трудно дышать,
И моя Грудь тяжелеет.
Господи, помилуй,
Я весь горю, прожигаю дыру Там, где лежу.
Твои Поцелуи воодушевляют меня,
Как сладкая Песня хора.
Ты освещаешь моё утреннее небо
Пламенной любовью,
Пламенной любовью.
Просто щедрая доля, щедрая доля Любви.
№ 390073   Добавил MegaMozg 02-04-2020 / 16:27