перевод [Тема] Страница 2



Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно.
№ 273789   Добавил MegaMozg 30-01-2017 / 12:53
Между прочим. Как-то в Ташкенте я смотрел по телевизору Фильм Татьяны Лиозновой «Семнадцать мгновений весны», дублированный на узбекский Язык. Там Борман, когда вошел в кабинет к фюреру, выкинул Вперед руку и воскликнул: «Салам алейкум, Гитлер-ага!»
№ 269186   Добавил MegaMozg 19-01-2017 / 12:58
- Полковник Джей Ти Вебер. Мы не знакомы, но два Года Назад вы переводили с фарси для службы внешней разведки.
- А.
- Вы быстро разобрались с материалами по восстанию.
- А вы быстро разобрались с восставшими.
№ 266290   Добавил MegaMozg 19-01-2017 / 11:06
Маршак сказал Однажды так,
Как мог сказать Один Маршак:
- Я переводчик на Руси
И словом дорожу.
Но я, в отличье от такси,
Не всех перевожу.
№ 261637   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 21:01
Барьер преодолели звуковой,
А как преодолеть языковой,
Чтоб, оказав поэзии услугу,
Сумел в свободный ринуться полет
Иноязычный стих, природный слуху
Тех, для кого был сделан перевод?
Слова Другие, лад иной... Как в тигле,
Все переплавил вдохновенно ты,
И вдруг, о Чудо, заново возникли
Оригинала вещие черты.
Пояснение к цитате: Предисловие к книге "Две музы - две сестры". М. "Советская Россия", 1978.
№ 261635   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 21:01
Помню, ещё пацаном, в шестидесятые Годы, читал статью в журнале "Советский Экран". Писалось Там про Эксперимент по переводу текстов кинофильмов на иностранные языки. Взяли одну фразу из Гоголя, кажется: "По утрам Она ела вареные бураки и сплетничала". Перевели последовательно на десять языков, а Потом обратно на русский, и получилось: "Она выкидывала из шалаша ненужные Вещи, а он радостно бил в там-там".
№ 254810   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 13:10
Возьмём хотя бы глагол умереть. Одно Дело - умер, другое - отошел в Вечность, скончался, ещё иное - опочил, или заснул навеки, или заснул непробудным сном, или отправился к праотцам, преставился, а совсем иное дело - издох, околел, скапутился, загнулся, отдал концы, окочурился, дал дуба, сыграл в ящик и т. д. Академик Щерба делил Язык на четыре стилистических слоя: Торжественный - лик, вкушать. Нейтральный - Лицо, Есть. Фамильярный - рожа, уплетать. Вульгарный - морда, жрать.
Пояснение к цитате: «Высокое искусство». Москва: Советский писатель, 1968 год.
№ 253592   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 12:30
Перевести Произведение с одного языка на другой - Все равно что снять с него кожу, перевезти через границу и Там нарядить в национальный Костюм.
№ 251669   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 11:27
Президент знал по-английски вдвое Больше, чем я по-испански; после того как мы обменялись приветствиями и он жестом пригласил меня сесть, наш совместный Запас слов был исчерпан.
Пояснение к цитате: Речь о встрече Тура Хейердала с президентом Перу Бустаменте Риверо.
№ 236985   Добавил MegaMozg 17-01-2017 / 11:53
- А вы какими языками владеете, Петр Авдеевич?
- А я, собственно, русским языком владею, - живо и нервно ответил он. - И, смею вас уверить, этого достаточно, чтобы понять, как переведен Роман - Хорошо или дурно.
№ 200757   Добавил MegaMozg 13-01-2017 / 21:55
- У меня к вам Просьба. - твёрдо ответил Парень, смотря на неё своими Невыносимо спокойными каре-зелёными глазами.
«У меня к вам требование» - перевела Элдара, развеселившись.
№ 193102   Добавил MegaMozg 13-01-2017 / 16:24
В переводе литературы Есть Один Закон: переведенная книга на русский Язык должна стать произведением русской словесности. То есть, когда ты ее читаешь, ты не должен спотыкаться и не должен Видеть сквозь русский язык - английский, который стоял в начале. То же самое должно быть и в Кино. Люди должны Говорить нормальным русским языком.
№ 189803   Добавил MegaMozg 13-01-2017 / 14:09
Диктаторы должны бояться своего переводчика и своего дантиста, так как они более могущественны, чем они сами.
№ 185437   Добавил MegaMozg 13-01-2017 / 11:11
... Сначала я думал, не проще ли всего послать оный Труд прямо какому-нибудь издателю, нeмецкому, французскому, американскому, - но вeдь написано-то по-русски, и не Всё переводимо, - а я, признаться, дорожу своей литературной колоратурой и увeрен, что пропади иной выгиб, иной оттeнок - всё пойдёт насмарку.
№ 171722   Добавил MegaMozg 12-01-2017 / 15:32
- Кажется, принцип случайности сработал в нашу пользу.
- В переводе с вулканского английского - нам повезло.
2 Сезон 6 Серия
№ 156383   Добавил MegaMozg 11-01-2017 / 15:07