перевод [Тема] Страница 3



Переимчивость русской литературы сравнима, пожалуй, лишь с переимчивостью русского языка. Человеку, ни разу не погружавшемуся в тихий омут филологии, Трудно поверить, что такие, казалось бы, Родные Слова, как "лодырь" и "хулиган", имеют иностранные Корни. Неминуемо усомнится он и в том, что "На севере диком стоит одиноко..." и "Что ты ржешь, Мой Конь ретивый?.." - переложения с немецкого и французского, а скажем, "Когда я на почте служил ямщиком..." и "Жил-был у бабушки серенький козлик..." - с польского.
№ 153294   Добавил MegaMozg 11-01-2017 / 12:15
Как перевести вздох на Другие языки?
№ 150230   Добавил MegaMozg 11-01-2017 / 09:12
- Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его… в кипятке и… сварили.
- Нельзя так с переводчиками обращаться.
№ 142610   Добавил MegaMozg 10-01-2017 / 12:39
... когда сам переводишь Текст, между ним и тобой возникает гораздо более тесная Связь, чем при чтении.
№ 142575   Добавил MegaMozg 10-01-2017 / 12:37
Юмор - первое, что теряется в переводе.
№ 133270   Добавил MegaMozg 09-01-2017 / 12:57
Переводы очень похожи на оборотную сторону вышитых по канве узоров.
№ 130609   Добавил MegaMozg 08-01-2017 / 21:45
Читать поэзию в переводе - Все равно, что целовать женщину через вуаль.
№ 130608   Добавил MegaMozg 08-01-2017 / 21:45
Не Слова нужно переводить, а силу и Дух.
№ 130607   Добавил MegaMozg 08-01-2017 / 21:45
Переведи, переводчик, Слова на Язык ночи,
На диалект Тучи или травы на лугу.
Ну что же ты, переводчик?
В глазах твоих многоточье...
Ты этому не обучен, не можешь. А я могу.
№ 128313   Добавил MegaMozg 08-01-2017 / 19:16
Человек, когда переводит, расписывается, Пишет свой Портрет, чувствуется, каков он Есть.
Пояснение к цитате: Из книги "Подстрочник. Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана".
№ 123849   Добавил MegaMozg 08-01-2017 / 14:05
Переводить - огромное Счастье. Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным исполнением. Это Интерпретация.
Пояснение к цитате: Из книги "Подстрочник. Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана".
№ 123847   Добавил MegaMozg 08-01-2017 / 14:05
Буквальные переводы с русского невозможны. Тут вы должны переводить не Слово - словом и не фразу - фразой, а Юмор - юмором, Любовь - любовью, Горе - горем...
Пояснение к цитате: О художественном переводе.
№ 118929   Добавил MegaMozg 07-01-2017 / 21:55
Poetry is what gets lost in translation.
Поэзия - то, что гибнет в переводе.
(Поэзия - это то, что пропадает при переводе.)
№ 117128   Добавил MegaMozg 07-01-2017 / 20:26
Переводы как Женщины: Если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
№ 111490   Добавил MegaMozg 06-01-2017 / 21:27
Я могу понять немецкий Язык, равно, как и маньяка, который его изобрел, но предпочту изложить эту Мысль через переводчика.
№ 93748   Добавил MegaMozg 05-01-2017 / 22:08