Переимчивость русской литературы сравнима, пожалуй, лишь с переимчивостью русского языка. Человеку, ни разу не погружавшемуся в тихий омут филологии,
Трудно поверить, что такие, казалось бы,
Родные Слова, как "лодырь" и "хулиган", имеют иностранные
Корни. Неминуемо усомнится он и в том, что "На севере диком стоит одиноко..." и "Что ты ржешь,
Мой Конь ретивый?.." - переложения с немецкого и французского, а скажем, "Когда я на почте служил ямщиком..." и "Жил-был у бабушки серенький козлик..." - с польского.