Автор цитат: Эмили Дикинсон. Страница 1



Когда любое Горе я встречаю,
Его на глаз я измеряю.
На Вес, похоже, на моё,
Или полегче им дано?
№ 318237   Добавил MegaMozg 01-03-2018 / 14:16
Если Сердцу одному не дам разбиться -
Я буду Жить не зря -
Если Жизни одной станет легче от Боли -
Или Горе возьму на себя -
Да просто верну в Гнездо
Измученного Воробья -
Буду и я не зря.
№ 280182   Добавил MegaMozg 21-03-2017 / 14:23
Шепни, что осенью придешь -
И Лето я смахну,
Как надоевшего шмеля,
Прилипшего к окну.
А Если Год придется ждать -
Чтобы ускорить счет -
Смотаю месяцы в клубки
И суну их в комод.
И если впереди - века,
Я буду ждать - пускай
Хромые тащатся века
Как каторжники - в рай.
И если Встреча суждена
Не здесь - в ином миру,
Я Жизнь сдеру - как шелуху -
И Вечность изберу.
Но Мне - Увы - неведом Срок -
И День в тумане скрыт -
И ожиданье - как оса
Голодная - язвит.
Пояснение к цитате: Перевод Григория Кружкова.
№ 279414   Добавил MegaMozg 15-03-2017 / 12:05
Успех считает сладчайшим
Кто его не достиг никогда.
Чтобы понять, что такое нектар,
Надо знать, что такое Нужда.
Пояснение к цитате: 1859 год. Перевод с английского Инны Близнецовой.
№ 278586   Добавил MegaMozg 09-03-2017 / 16:03
Дважды Жизнь моя кончилась - Раньше конца;
Остается теперь открыть -
Вместит ли Вечность сама
Третье такое событье,
Огромное - не представить себе -
В бездне теряется взгляд.
Разлука - Всё - чем богато небо,
И всё - что придумал ад.
My life closed twice before its close;
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me,
So huge, so hopeless to conceive
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.
Пояснение к цитате: Перевод В. Марковой
№ 256255   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 13:56
Мысль умирает,
говорят,
Лишь произнесена.
А я скажу,
Что в этот миг
Рождается Она.
A word is dead
When it is said,
Some say.
I say it just
Begins to live
That day.
Пояснение к цитате: 1872 год. Перевод Л. Ситника
№ 256083   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 13:50
Душа должна Жить нараспашку,
Чтоб к ней пришедший Бог
Не дожидался у порога,
Застав её врасплох.
Открой же Дверь, Пока Хозяин
Не вывесил замок,
Чтобы смутить её визитом
Никто уже не смог.
The Soul should always stand ajar
That if the Heaven inquire
He will not be obliged to wait
Or shy of troubling Her.
Depart, before the Host have slid
The Bolt unto the Door -
To search for the accomplished Guest,
Her Visitor, no more.
Пояснение к цитате: 1865 год. Перевод Л. Ситника.
№ 256082   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 13:50
Мы вырастаем из любви
И, заперев в комоде
Её храним, Пока она
Не будет снова в моде.
We outgrow love, like other things
And put it in the Drawer -
Till it an Antique fashion shows -
Like Costumes Grandsires wore.
Пояснение к цитате: 1864 год. Перевод Л. Ситника.
№ 256081   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 13:50
Печаль хороша, когда не говорит -
На площади жги её - пусть горит -
Её Пепел - развей по свету -
Печаль хороша - Если молчит -
Пусть её мчит - Ветер.
Best Grief is Tongueless - before He'll tell -
Burn Him in the Public Square -
His Ashes - will
Possibly - if they refuse - How then know -
Since a Rack couldn't coax a syllable - now.
Пояснение к цитате: 1863 год. Перевод Л. Ситника.
№ 256080   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 13:50
Он бился яростно - себя
Под Пули подставлял,
Как будто Больше ничего
от Жизни он не ждал.
Он шел навстречу Смерти - но
Она к нему не шла,
Бежала от него - и Жизнь
Страшней её была.
Как хлопья, падали друзья,
Росли сугробы тел,
Но он остался Жить - за то,
Что умереть хотел.
Пояснение к цитате: 1863 год. Перевод А. Гаврилова.
№ 256079   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 13:50
Мысль принадлежит тому лишь,
Кто её нам дал,
И ещё тому, кто после
За неё страдал.
Продавай хоть Божью милость
И торгуй Весной -
Только Духа Человека
Не унизь ценой!
Thought belong to Him who gave it -
Then - to Him Who bear
Its Corporeal illustration - Sell
The Royal Air.
In the Parcel - Be the Merchant
Of the Heavenly Grace -
But reduce no Human Spirit
To Disgrace of Price!
Пояснение к цитате: 1863 год. Перевод А. Гаврилова.
№ 256077   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 13:50
Сперва мы просим радости,
Потом - Покой лишь дать,
А Позже - облегчения,
Чтоб только не страдать.
The Heart asks Pleasure - first -
And then - Excuse from Pain -
And then - those little Anodyness
That deaden suffering.
Пояснение к цитате: 1862 год. Перевод Я. Бергера.
№ 256076   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 13:50
Утратить веру - хуже, чем
Именье потерять,
Именье можно возвратить,
Но веры - не занять.
To lose one's faith - surpass
The loss of an Estate -
Because Estates can be
Replenished - faith cannot.
Пояснение к цитате: 1862 год. Перевод Л. Ситника.
№ 256075   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 13:50
Не веришь Мне, Мой странный друг!
Поверь! Ведь даже Бог
Крупицей от такой любви
Доволен быть бы мог.
Лишь всю себя и Навсегда -
Что Женщина еще
Способна дать, скажи, чтоб я
Могла принять в Расчет!
Doubt Me! My Dim Companion!
Why, God, would be content
With but a fraction of the Life -
Poured thee, without a stint -
The whole of me - forever -
What more the Woman can,
Say quick, that I may dower thee
With last Delight I own!
Пояснение к цитате: 1861 год. Перевод Л. Ситника.
№ 256074   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 13:50
Я знаю - Небо, как шатер,
Свернут когда-нибудь,
Погрузят в цирковой фургон
И Тихо тронут в путь.
Ни перестука молотков,
Ни скрежета гвоздей -
Уехал Цирк - и где теперь
Он радует людей?
И то, что увлекало нас
И тешило Вчера -
Арены освещенный круг,
И Блеск, и мишура, -
Развеялись и унеслись,
Исчезли без следа -
Как птиц осенний караван,
Как облаков гряда.
Пояснение к цитате: 1861 год. Перевод А. Гаврилова.
№ 256073   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 13:50