Автор цитат: Эмили Дикинсон



Можете поверить Мне - без? У меня Сейчас Нет портрета, но я маленькая, как птичка-крапивник, и Волосы у меня грубые, как колючки на каштане, а Глаза - как вишни на дне бокала, из которого Гость выпил коктейль. Ну, как?
Пояснение к цитате: Из письма Томасу Уэнтворту Хиггинсону. Июль 1862.
№ 459987   Добавил MegaMozg 12-12-2023 / 01:12
I felt a funeral in my brain,
And mourners, to and fro,
Kept treading, treading, till it seemed
That sense was breaking through.




Я чувствовала, что Мой мозг
Стал местом похорон.
Скорбящие Всё шли и шли,
И Разум рвался вон.
№ 443557   Добавил MegaMozg 15-08-2022 / 18:09
Я не жила среди болот
И моря не видала -
Но вереск представляю я
И знаю силу шквала.
№ 441074   Добавил MegaMozg 23-06-2022 / 20:57
Я с Миром вышла воевать -
В гордыне, как в броне.
Давид был малость посильней -
Но я - смелей вдвойне.
Успела камешек метнуть -
И мощь меня смела.
Был Голиаф - великоват -
Иль слишком я - мала?
№ 441073   Добавил MegaMozg 23-06-2022 / 20:54
Я сжала аметист в руке -
И спать легла -
«Он Мой, - шептала я сквозь Сон -
В нем нету зла».
Проснулась - где мой талисман?
Исчез - во сне -
Лишь аметистовая грусть
Осталась Мне -
№ 441072   Добавил MegaMozg 23-06-2022 / 20:51
Вот Все, что я вам дать могу
Лишь это - и Печаль,
Лишь это - и в придачу луг
И луговую даль -
Пересчитайте еще раз,
Чтоб Мне не быть в долгу -
Печаль - и луг - и этих пчел,
Жужжащих на лугу.
№ 441071   Добавил MegaMozg 23-06-2022 / 20:48
Я умерла за Красоту,
Но только в Гроб легла,
Как Мой сосед меня спросил,
За что я умерла.
«За Красоту», - сказала я,
Осваиваясь с тьмой.
«А я за Правду, - он сказал, -
Мы заодно с тобой».
Так под землей, как брат с сестрой,
Шептались я и он,
Покуда мох не тронул губ
И не укрыл имен.
№ 441070   Добавил MegaMozg 23-06-2022 / 20:45
I felt a Funeral, in my Brain,
And Mourners to and fro
Kept treading - treading - till it seemed
That Sense was breaking through -
And when they all were seated,
A Service, like a Drum -
Kept beating - beating - till I thought
My Mind was going numb -
And then I heard them lift a Box
And creak across my Soul
With those same Boots of Lead, again,
Then Space - began to toll,
As all the Heavens were a Bell,
And Being, but an Ear,
And I, and Silence, some strange Race
Wrecked, solitary, here -
And then a Plank in Reason, broke,
And I dropped down, and down -
And hit a World, at every plunge,
And Finished knowing - then -




Звук похорон в моём мозгу,
И Люди в чёрном там
Всё ходят - ходят - за моим
Рассудком по пятам.
Но лишь усядутся они,
Как службы мерный Бой -
Стучит - стучит - как барабан -
Над самой головой.
И слышу - ящик подняли,
И скрип - Терпеть Нет сил -
Их кожаных сапог возник -
И Мир - заголосил,
Как будто Небо - колокол,
А Существо - лишь ухо,
И я, и тишь расколоты,
И странен Путь - и рухнул
Тогда Рассудок сломленный,
И я лечу всё вниз - и вниз -
И бьюсь о мир, и, каждый раз,
В сознании, оставляю Жизнь.
№ 384705   Добавил MegaMozg 18-12-2019 / 02:42
We never know we go when we are going:
We jest and shut the Door,
Fate - following - behind us bolts it -
And we accost no more.




Мы уходя не знаем, что уходим:
Захлопнешь с шуткой дверь,
А у судьбы засовы наготове -
И не войти теперь.
Пояснение к цитате: Перевод Алекса Грибанова.
№ 383324   Добавил MegaMozg 23-11-2019 / 18:24
Вечность состоит из множества Сейчас.
№ 371900   Добавил MegaMozg 08-06-2019 / 18:07
Надежда - перьевой комок,
Сидящий Там, в душе.
Поет он песенку бес слов,
Без пауз, без конца.
№ 364504   Добавил MegaMozg 16-03-2019 / 21:18
Такой - крошечный - крошечный Челнок
В тихой заводи семенил.
Такой - вкрадчивый - вкрадчивый Океан
Посулом его заманил.
Такой - жадный - жадный Бурун
Сглотнул его целиком -
И не заметил царственный Флот -
Челнок Мой на дне морском.
№ 364401   Добавил MegaMozg 15-03-2019 / 12:15
Я - Никто. А ты - ты кто?
Может быть - тоже - Никто?
Тогда нас Двое. Молчок!
Чего доброго - выдворят нас за порог.
Как уныло - быть кем-нибудь -
И - весь июнь напролёт -
Лягушкой Имя своё выкликать -
К восторгу местных болот.
I'm nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there's a pair of us - don't tell!
They'd banish - you know!
How dreary to be somebody!
How public like a frog
To tell one's name the livelong day
To an admiring bog!
Пояснение к цитате: Перевод В. Марковой.
№ 319349   Добавил MegaMozg 12-03-2018 / 12:04
И потому, что я не остановилась для смерти,
Она любезно остановилась для меня;
В экипаже были только мы
И бессмертие.
Мы медленно катились,
Мы не знали спешки,
И я оставила в сторону
Мой Труд и мой досуг.
Ради её хороших манер.
Пояснение к цитате: Перевод Виктории Алексеевны Андреевой.
№ 319346   Добавил MegaMozg 12-03-2018 / 11:06
Раз к Смерти я не шла - она
Ко Мне явилась в Дом -
В её коляску сели мы
С Бессмертием втроем.
Мы Тихо ехали - Ей путь
Не к спеху был, а я
Равно свой Труд и свой досуг
Ей в жертву принесла...
Because I could not stop for Death -
He kindly stopped for me -
The Carriage held but just Ourselves -
And Immortality.
We slowly drove - He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility...
Пояснение к цитате: Перевод И. Лихачева.
№ 319345   Добавил MegaMozg 12-03-2018 / 11:05