Категория: красивые цитаты. Страница 427



Тебя не сводит с ума то, как быстро меняются ночи?
Does it ever drive you crazy just how fast the night changes?
№ 264946   Добавил MegaMozg 19-01-2017 / 10:23
Мой Взгляд поднимается медленно в Сердце твое:
мы смотрим на нас,
мы Темно говорим,
мы любим друг Друга, как Память и мак,
мы спим, как Вино в перламутровых створках,
как Море в кровавом сиянье луны.
Мы обнявшись стоим у окна под взглядами улиц:
это Время познанья,
когда Камень раскрыться готов, как бутон,
и под сердцем стучится дитя.
Это время, в котором рождается время.
Это время.
Пояснение к цитате: Перевод Игоря Болычева.
№ 264924   Добавил MegaMozg 19-01-2017 / 10:22
И снова Ночь. Застыла шлаком.
И Небо вороном чернеет.
Как труп, за лагерным бараком
синюшный месяц коченеет.
И Орион - как после сечи
помятый щит в пыли и соре.
Ворчат моторы. Искры мечет
кровавым оком крематорий.
Смесь пота, сырости и гноя
вдыхаю. В горле привкус гари.
Как лапой, душит тишиною
трехмиллионный колумбарий.
Пояснение к цитате: Пер. А. Гелескула
№ 264923   Добавил MegaMozg 19-01-2017 / 10:22
Вы молитвенно, вы кощунственно, вы молитвенно острые лезвия моего молчания.
Пояснение к цитате: Пер. О. Седаковой
№ 264922   Добавил MegaMozg 19-01-2017 / 10:22
А Потом Горы принимают меня в свою среду и несут меня вверх, спокойно и благостно позволяя Мне попирать их ногою и карабкаться по их крутым обрывам. Их Спокойствие передается мне, и я иду Все выше и выше. Медленно взбираюсь я; торопиться нельзя и незачем; много времени нужно, чтобы одолеть высоту, чтобы привыкнуть к ней, чтобы не закружилась Голова от этого дремлющего горного мятежа, чтобы не пресеклось Дыхание от этой стихийной молитвы... Вот я уже устал, но с усталостью я не могу и не хочу считаться. Таинственная Сила зовет меня кверху. Во мне проснулось некое Влечение, как Если бы меня захватил мощный довременный Подъем, которому нельзя противостоять, - вверх, вверх, все выше, - и только исчерпав последние Силы, можно отпасть и отказаться от восхождения... но и тогда в душе осталось бы Чувство, будто я постыдно изнемог в великом деле... Нет, это невозможно, Надо идти и дойти, чтобы пережить Смысл и судьбу древнего восстания, чтобы научиться мятежной молитве гор...
№ 264906   Добавил MegaMozg 19-01-2017 / 10:21
Когда я вижу снежные Горы, поднимающиеся вдали к облакам, - Сердце мое трепещет от нежданного счастья: в нем просыпаются какие-то угасшие древние Воспоминания... как Если бы я уже созерцал когда-то Эти Видения и потому всегда тосковал по ним, как если бы начали исполняться самые дивные и священные обетования... Я стою захваченный и потрясенный и не знаю, можно ли верить этим призракам... Как легок, как смел этот взмах к небесам. Как нежны, как призрачны очертания. И как могущественны скрытые за ним земные Массы. Я вижу землю, восходящую к небу, я вижу Небо, ее обнимающее, я вижу, как Земля теряется в небе, сливается с ним, - может быть, сама становится небом? Не Сон ли это? Или, может быть, это Видение Есть сущая Реальность, а плоская Жизнь повседневности - всего-навсего тягостный сон?
№ 264903   Добавил MegaMozg 19-01-2017 / 10:21
Ах, в Сердце заноза застряла.
Однажды я вырвал её
и чувствую - сердца не стало.
Кто скажет, где сердце моё?
<...>
Заноза моя золотая,
как счастлив я был бы опять,
горючие Слезы глотая,
забытую Боль ощущать!
Пояснение к цитате: Перевод О. Чухонцева.
№ 264891   Добавил MegaMozg 19-01-2017 / 10:21
У Мечты Есть кораблик,
С белоснежным парусом кораблик -
Ах, ну до чего ж красиво!
Морем Слёзы разлились.
Дунул Ветер, встали волны,
И прекрасный Мой кораблик
На глазах на Дно уходит.
Что Мне Делать? Я бессилен.
№ 264890   Добавил MegaMozg 19-01-2017 / 10:21
Занимаю у жизни
радости каждый День я
отвешенные порции любви
счастья
Я в неоплатных долгах
и за них
когда-нибудь пойду в заключенье
которое называется
старостью
Пояснение к цитате: Перевод с польского Леонарда Кондрашенко. Орфография, пунктуация и стиль автора сохранены.
№ 264888   Добавил MegaMozg 19-01-2017 / 10:21
Пруд
старым фотографом был
снял тополя
и облака
ходившие в небе
стадами
Но по рассеянности
все проявил
вверх ногами
Пояснение к цитате: Перевод с польского Леонарда Кондрашенко. Орфография, пунктуация и стиль автора сохранены.
№ 264887   Добавил MegaMozg 19-01-2017 / 10:21
Густеют сумерки,
в тяжелое Дыхание лесов
река вплетает песню,
облетанное звонкой
стаей Небо разжигает
огонь созвездий
над берегами древней темноты.
Я жил, как подобает человеку,
я счет не вел распахнутым
воротам. В закрытые стучал.
Пояснение к цитате: Перевод с немецкого Г. Ашкинадзе.
№ 264885   Добавил MegaMozg 19-01-2017 / 10:21
Там, где Нет любви,
не говорите это Слово.
Пояснение к цитате: Перевод с немецкого Г. Ашкинадзе.
№ 264884   Добавил MegaMozg 19-01-2017 / 10:21
Время
бродит вокруг,
облачённое в наряды
из счастья
и горя.
Пояснение к цитате: Перевод: Ал Пантелят.
№ 264883   Добавил MegaMozg 19-01-2017 / 10:21
Я хочу на немного остаться
на твоем виске,
забывчиво, беззвучно пустить
свою Кровь в путешествие
по твоему сердцу.
Пояснение к цитате: Перевод: Ал Пантелят.
№ 264882   Добавил MegaMozg 19-01-2017 / 10:21
Собака - Отражение мечты
О верности, терпении и счастье.
С такой любовью смотрят Эти глазки,
Что Лучше вдруг становишься и ты.
№ 264840   Добавил MegaMozg 19-01-2017 / 10:19