Автор цитат: Шандор Петёфи. Страница 1



В сто образов я облекаю Любовь,
Сто раз Тебя вижу другой;
Ты Остров, и Страсть омывает моя
Тебя сумасшедшей рекой.
Другой раз ты - сладкая, милая ты,
Как Храм над моленьем моим;
Любовь моя тянется темным плющом
Все выше по стенам твоим.
Вдруг вижу - богатая путница ты,
И готова любовь на разбой;
И вдруг уже нищенкой просит она,
В Пыль униженно став пред тобой.
Пояснение к цитате: Перевод Н. Тихонова. Салк-Сентмартон, 1845 г.
№ 272764   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 12:46
Рождались Годы, Время шло вперед,
И так же умирал за годом год.
В телеге переменчивых удач
Я целый Свет успел объехать вскачь.
Крутая Школа Жизни - божий свет,
Он Потом пролитым моим согрет.
Я исходил его, и Путь тернист
И, как в пустыне, гол и каменист.
Я это знаю, как Никто другой.
Как Смерть, недаром горек Опыт мой.
Полынной мутью из его ковша
Давным-давно пропитана душа.
Но Все печали, всякая напасть,
Вся Боль тех лет теперь должны пропасть.
Сюда приехал я, чтоб без следа
Их смыть слезами счастья Навсегда.
Пояснение к цитате: Перевод Б. Пастернака. Дуна-Вече, 1842 г.
№ 272416   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 12:34
Если Девушки не любят,
Выпей, брат, -
И приснится, что пленяешь
Всех подряд.
Если денег Нет в кармане,
Выпей, брат, -
И приснится, будто царски
Ты богат.
Если Горе навалилось,
Выпей, брат, -
И, как Дым, твои печали
Улетят.
Пояснение к цитате: Перевод В. Левика. Пешт, 1844 г.
№ 272414   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 12:34
Одно меня тревожит: неужели
Среди подушек я умру в постели;
Увяну Тихо, как цветок, точимый
Какой-то тлею, еле различимой;
Истаю, как Свеча средь комнаты пустой...
Нет, господи, хочу кончины не такой!
Пусть буду я как дуб, а Смерть - как молний пламя;
Пусть Буря налетит и вывернет с корнями;
Пусть буду, как утес, низвергнут я с высот
Грозой, которая Все в мире потрясет,
От недр земных до небосвода!
Пояснение к цитате: Перевод Л. Мартынова. Пешт, 1846 г.
№ 272413   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 12:34
В окне раскрытом блещет Ночь без края,
Ночь звездная, ночь светло-голубая.
Безмерный Мир простерся между ставен.
Мой ангел красотою звездам равен.
Ночь звездная и ангел мой - два дива,
Затмившие Все, чем Земля красива.
Красот я много видел средь скитаний,
Но ни одной не встретил несказанней.
Пояснение к цитате: Перевод Б. Пастернака Колто, 1846 г.
№ 272412   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 12:34
Цветы больны, бедняжки,
И мучит их тоска,
Им Жить осталось мало -
Уже Зима близка.
Как старческие пряди,
Печально пожелтев,
Тихонько облетают
Листы с ветвей дерев.
Пояснение к цитате: Перевод Н. Чуковского. Колто, 1846 г.
№ 272411   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 12:34
Любишь ты весну, а я -
Осень, сумрак, тени.
День весенний - Жизнь твоя.
А моя - осенний.
Ты румяна, как весной
Роза молодая.
Луч осенний, спутник мой,
Гаснет, поникая.
Стоит сделать Шаг Один,
Шаг один небрежный -
И в гостях я у седин,
У зимы у снежной.
Пояснение к цитате: Перевод Н. Чуковского. Сатмар, 1846 г.
№ 272410   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 12:34
Больше, чем красу твою,
Душу я твою люблю;
Так люблю, коль хочешь знать,
Как меня любила мать.
Это мало, чтоб весной
Веселились мы с тобой.
Ни весною, ни зимой -
Быть всю Жизнь должны с тобой!
Пояснение к цитате: Перевод Л. Мартынова. Чеке, 1846 г.
№ 272408   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 12:34
Снова думаю и снова...
Не сказала ты ни слова.
Любишь - так скажи об этом.
Нет - так что тянуть с ответом?
Видишь, как я полюбил!
Пусть бы так господь хранил
И Тебя бы, и меня,
Как верна Любовь моя!
Пояснение к цитате: Перевод Л. Мартынова. Чеке, 1846 г.
№ 272407   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 12:34
Дней осенних прозябанье.
Солнце прячется в тумане,
Мелкий дождик сеет,
Пасмурно и мрачно,
И камин не греет
В комнате невзрачной.
Окна, Дверь прикрыл от стужи
И не выхожу наружу.
Примостился с краю
У огня камина
И перебираю
Прошлых лет кручины.
А воспоминаний - кучи!
Я сгребаю их, как сучья,
К печке ворохами
Пояснение к цитате: Перевод Б. Пастернака. Чеке, 1846 г.
№ 272406   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 12:34
Розами моей любви
Устланное ложе!
Снова душу положу
К твоему подножью.
Укачает ли ее
Ветерок пахучий,
Или глубоко пронзит
Длинный шип колючий?
Пояснение к цитате: Перевод Б. Пастернака. Надь-Банья, 1846 г.
№ 272405   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 12:34
Облака Любви и Страсти -
В громе, молниях и ливне.
Тучи дружбы - дней ненастья
Бесконечных заунывней.
Если ж, к радости природы,
Солнца луч на Миг блеснет,
Вновь обложит непогода
Облаками небосвод.
Пояснение к цитате: Перевод Б. Пастернака. Салк-Сентмартон, 1846 г.
№ 272404   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 12:34
Как на летнем небе бродят
Облака в извечной смене,
Так приходят и уходят
Наши Чувства и влеченья.
Что их гонит и откуда?
Время их пускает в ход,
Время двигает их груду
Ветром вечности Вперед.
Пояснение к цитате: Перевод Б. Пастернака. Салк-Сентмартон, 1846 г.
№ 272403   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 12:34
Что ела ты, Земля, - ответь на Мой Вопрос, -
Что столько крови пьешь и столько пьешь ты слез?
Пояснение к цитате: Перевод Л. Мартынова. Салк-Сентмартон, 1846 г.
№ 272402   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 12:34
Деревом хотел бы стать я, но вдвойне
Мне бы стать хотелось чащею в огне!
Я лесным пожаром целый Мир бы сжег,
Чтобы досаждать мне Больше он не мог.
Пояснение к цитате: Перевод Б. Пастернака. Борьяд, 1845 г.
№ 272401   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 12:34