Автор цитат: Шандор Петёфи



Что бы Там не говорили, а истинная Поэзия - поэзия народная. Согласимся на том, что её Надо сделать господствующей.
№ 442700   Добавил MegaMozg 06-08-2022 / 00:30
Поэзия - такое это зданье,
Куда войти свободно могут все,
Кто хочет Думать, чувствовать, молиться...
Что знаете о храме вы таком?
Поймите: это Храм, в который можно
Войти в лаптях и даже босиком!
Пояснение к цитате: Перевод Л. Мартынова. Сатмар, 1847 г.
№ 273309   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 13:03
Милая, ты написала
Мне Прекрасное Письмо.
Это След ума немалый,
Прямодушие само.
Пишешь - я тебе дороже
С каждым часом, но, дружок,
Веришь ли, Мороз по коже
Пробежал от этих строк.
Пролегла на лбу морщина,
И Она как след ножа.
В этом ты, Мой друг, повинна -
Я читал письмо, дрожа.
То письмо - как куст на грядке.
Под которым спит змея.
Не найду её, но в пятки
Был тайком ужален я.
Пояснение к цитате: Перевод Б. Пастернака. Сатмар, 1847 г.
№ 273308   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 13:03
Зачем грудная клетка
Заключена в границы?
В таком пространстве счастье
Не может уместиться.
Чтоб Радость не давила,
Я Часть её истрачу:
От полноты восторга
Я, кажется, заплачу.
Пояснение к цитате: Перевод Б. Пастернака. Сатмар, 1847 г.
№ 273307   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 13:03
Спи, красавица природа,
Спи до первых дней весны.
Пусть тебе до их прихода
Снятся сладостные сны.
Кончиками пальцев трону
Лиру тихую свою.
Легкий Звук скользнет к затону,
Призывая к забытью.
Пояснение к цитате: Перевод Б. Пастернака. Эрдёд, 1848 г.
№ 273306   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 13:03
Солнце на землю с улыбкой
Смотрит, с кротостью светя,
Словно Мать, качая зыбку,
На уснувшее дитя.
У земли на самом деле
Сонный, а не мертвый вид.
Нет, Она в своей постели
Не кончается, а спит.
Пояснение к цитате: Перевод Б. Пастернака. Эрдёд, 1848 г.
№ 273305   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 13:03
Осень вновь, опять, чаруя,
Красит Мне моё житье.
Не пойму, за что люблю я,
Но люблю, люблю её.
Утоплю Глаза в просторах;
С косогора средь травы
Сяду Слушать тихий шорох
Опадающей листвы.
Пояснение к цитате: Перевод Б. Пастернака. Эрдёд, 1848 г.
№ 273303   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 13:03
Не звякают вдали бубенчики отар;
На дудке перестал наигрывать овчар;
Не слышно птичьих стай,
Увеселявших край;
Совсем умолк на кочках перепел-дергач,
И Больше не пиликает сверчок-скрипач.
Замерзшим морем смотрит пустоши печаль.
Усталой птицей Солнце низко тянет вдаль.
Лучей холодных пук
Стал стар и близорук -
Нагнуться Надо, чтоб Увидеть что-нибудь.
Напрасный Труд. Кругом одно унынье, жуть.
Пояснение к цитате: Перевод Б. Пастернака. Пешт, 1848 г.
№ 273301   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 13:03
Степь вправду - степь теперь, и вся седа как лунь.
Ну и хозяйка Осень: Дом у ней хоть плюнь!
Все, чем Весна горда
И летняя страда,
Мотовка на Ветер бросает без стыда.
Зимою - Мерзость запустенья, Холода.
Пояснение к цитате: Перевод Б. Пастернака. Пешт, 1848 г.
№ 273300   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 13:03
Зимой Земля, как нищенка в сермяге,
Дрожит в дырявом рубище бродяги.
Из льда и снега сметаны заплаты,
Но через них проглядывает тело.
Она стыдом и трепетом объята:
В такую рвань ее Нужда одела.
Промозглым днем не Хочется на волю,
Зато какое в комнате раздолье!
Пояснение к цитате: Перевод Б. Пастернака. Пешт, 1848 г.
№ 273298   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 13:03
Куда девалось радуги сверканье,
Рой мотыльков и кашка на поляне?
Где Шум ручья, и щебетанье птичье,
И Все Сокровища весны и лета?
Все это стало памяти добычей,
Добычею Могилы стало это.
Белеют пятна снега на пригорках.
Зимой Земля - как нищенка в опорках.
Пояснение к цитате: Перевод Б. Пастернака. Пешт, 1848 г.
№ 273297   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 13:03
Иссякнешь ли ты,
Мой безудержный гнев,
Стремясь с высоты
Диким горным потоком,
Вскипая и пенясь
В ущелье глубоком?
Иссякнешь ли ты,
Мой безудержный гнев?
Ужель превратится
В домашнюю птицу
Орел, озаренный небесным огнем,
Дерзавший когтями
В загривок вцепиться
Свирепому вихрю,
Чтоб мчаться на нем?
Пояснение к цитате: Перевод Л. Мартынова. Пешт, 1847 г.
№ 273296   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 13:03
Цветы по садам доцветают в долине,
И в зелени тополь ещё под окном,
Но вот и предвестье зимы и унынья -
Гора в покрывале своём снеговом.
И в Сердце моем ещё полдень весенний,
И лета горячего Жар и краса,
Но иней безвременного поседенья
Закрался уже и в мои волоса.
Пояснение к цитате: Перевод Л. Мартынова. Колто, 1847 г.
№ 273295   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 13:03
Ах, был бы я птицей летучей,
Я в тучах бы вечно летал,
А был бы художником - Тучи
Одни только тучи писал.
Люблю их. Слежу в ожиданье
За ними и шлю им привет.
Пройдут, я скажу: «До свиданья»,
И долго смотрю им вослед.
Плывут по дороге небесной
Мои дорогие друзья,
Меня они знают, известна
Им каждая дума моя.
Нередко я видел когда-то,
Как плыли они на закат
И спали в объятьях заката,
Как Дети невинные спят
Пояснение к цитате: Перевод Н. Чуковского. Пешт, 1847 г.
№ 272766   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 12:46
Если ты цветок - я буду стеблем,
Если ты роса - цветами ввысь
Потянусь, росинками колеблем, -
Только Души наши бы слились.
Если ты, души моей отрада,
Высь небес - я превращусь в звезду.
Если ж ты, Мой ангел, Бездна ада -
Согрешу и в бездну попаду.
Пояснение к цитате: Перевод Б. Пастернака. Салк-Сентмартон, 1845 г.
№ 272765   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 12:46