Автор цитат: Шандор Петёфи. Страница 2



Чем я после смерти стану, как умру?
Мне бы стать хотелось деревом в бору!
Я б лесною чащей был от света скрыт,
Был бы скрыт от света и его обид.
Пояснение к цитате: Перевод Б. Пастернака. Борьяд, 1845 г.
№ 272400   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 12:34
Завывает Ветер осени сырой
На Горе и в поле, в поле под горой.
По душе Мне Осень, я люблю, когда
Умирает Лето, веют холода.
Пестрая пичужка в ветках не свистит.
Желтый лист с шуршаньем с ветки вниз летит.
Он летит и наземь падает, кружась,
Пасть бы с ним мне тоже замертво Сейчас!
Пояснение к цитате: Перевод Б. Пастернака. Борьяд, 1845 г.
№ 272399   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 12:34
На Горе сижу я, вниз с Горы гляжу,
Как со стога сена Аист на межу.
Под горою речка не спеша течет,
Словно дней моих не радующий ход.
Сил Нет Больше мыкать горе да тоску.
Радости не знал я на своем веку.
Если б Мир слезами залил я кругом,
Радость в нем была бы малым островком.
Пояснение к цитате: Перевод Б. Пастернака. Борьяд, 1845 г.
№ 272398   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 12:34
Уж краснотой подернут лист. В густых
Ветвях свистит, свистит осенний вихрь.
Роса в лугах, а Солнце как в золе,
Пастух, бетяр мечтают о тепле.
Пояснение к цитате: Перевод Н. Тихонова. Дёмёшёд, 1845 г.
№ 272397   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 12:34
На дряхлый Дом наш Мир похож -
Стропила оседают низко...
Друг, слишком гордо ты идешь.
Согнись! Тогда не будет риска!
Не смогут голову пробить
Ветшающие перекрытья...
«Готов я голову сломить,
Но горбясь не хочу ходить я!»
Пояснение к цитате: Перевод Л. Мартынова. Борьяд, 1845 г.
№ 272396   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 12:33
Печаль - это целое море,
А Радость жемчужина в нем,
Которую часто - о Горе! -
Калечим, Пока извлечем!
Пояснение к цитате: Перевод В. Инбер. Салк-Сентмартон, 1846 г.
№ 272395   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 12:33
Что Слава? Радуга в глазах,
Луч, преломившийся в слезах.
Пояснение к цитате: Перевод В. Инбер. Салк-Сентмартон, 1846 г.
№ 272394   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 12:33
Избегайте женщин!
Ведь Женщина всегда влечет мужчину,
Как Море реку.
А с какою целью?
Ну разумеется, чтоб поглотить!
Зверь - женщина! Красивый и опасный,
Прекрасный и опасный зверь!
Отрава в золотом стакане -
Вот что такое ты, Любовь!
Пояснение к цитате: Перевод Л. Мартынова. Салк-Сентмартон, 1846 г.
№ 272393   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 12:33
И вырежу я Сердце, потому
Что лишь мученьями обязан я ему.
И в землю посажу, чтоб вырос лавр.
Он тем достанется, Кто храбр!
Пусть увенчается им тот,
Кто за свободу в Бой пойдет!
Пояснение к цитате: Перевод Л. Мартынова. Салк-Сентмартон, 1846 г.
№ 272392   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 12:33
О, сколько на земле мерзавцев!
Клянусь: когда бы сволочь вся
В дождя бы капли превратилась -
Дней сорок бы ненастье длилось,
Потоп бы новый начался!
Пояснение к цитате: Перевод Л. Мартынова. Пешт, 1845 г..
№ 272391   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 12:33
Но Почему же всех мерзавцев
Не можем мы предать петле?
Быть может, потому лишь только,
Что не найдется сучьев столько
Для виселиц на всей земле!
Пояснение к цитате: Перевод Л. Мартынова. Пешт, 1845 г.
№ 272390   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 12:33
Как будто колокольчика язык,
Ручей лепечет, полный благозвучья.
В дни юности моей была певуча
Моя Душа, как плещущий родник.
Она была как Зеркало ключа.
В ней отражалось Солнце с небосвода,
И Звезды и Луна гляделись в воду,
И билось Сердце, рыбкой хлопоча.
Пояснение к цитате: Перевод Б. Пастернака. Пешт, 1845 г.
№ 272388   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 12:33
Что такое Человек?
Есть мненье, будто Люди - это Корни
Цветов, растущих где-то в небесах.
Увы, ошибка! Человек - растенье,
Чьи корни скрыты глубоко в аду!
Пояснение к цитате: Перевод Л. Мартынова. Салк-Сентмартон, 1846 г.
№ 272387   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 12:33
Теперь меня всегда по вечерам
Провозглашает королем закат,
И Солнце на прощанье багрецом
Окрашивает Мой простой наряд.
С восторгом по окрестностям брожу.
Кругом клубится Пыль до облаков.
Из степи гонят скот домой. Звенят
Нестройно колокольчики коров.
Самозабвенно вглядываюсь в даль.
Самозабвенно вслушиваюсь в звон.
Везде, везде, насколько видит глаз,
Лишь степь, да степь, да синий небосклон.
Пояснение к цитате: Перевод Б. Пастернака. Салк-Сентмартон, 1845 г.
№ 272386   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 12:33
Мужчина, будь мужчиной!
Ведь не мужчина тот,
Кто за богатства мира
Свободу отдает!
Презренны - кто за блага
Мирские продались!
«С котомкой, но на воле!» -
Пусть будет твой Девиз.
Пояснение к цитате: Перевод Л. Мартынова. Пешт, 1847 г.
№ 272319   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 12:31