Автор цитат: Уильям Вордсворт



Удовольствие расходится по миру, как маленькие дары, которые забирают те, Кто их нашел.
№ 360660   Добавил MegaMozg 12-02-2019 / 12:41
К моей груди, сынок, прильни
Губами нежными - они
Как бы из сердца моего
Вытягивают Скорбь его.
Покойся на груди моей,
Ее ты пальчиками тронь:
Дарует облегченье ей
Твоя прохладная ладонь.
Твоя рука свежа, легка,
Как дуновенье ветерка.
Пояснение к цитате: Перевод: И. Меламеда
№ 327712   Добавил MegaMozg 02-06-2018 / 11:03
Его ж уж Нет! Бедняжка умер рано,
Лет девяти он сверстников оставил.
О, как прекрасна Тихая долина,
Где он родился! Вся плющом увита,
Висит со скал над сельской школой церковь.
И Если Мне случится в летний вечер
Идти через Кладбище, я готов
Там целый Час стоять с глубокой думой
Над тихою могилой, где он спит.
Пояснение к цитате: Перевод: Д.Е. Мина
№ 327711   Добавил MegaMozg 02-06-2018 / 11:02
"Но Если брат с сестрой в раю, -
Вскричал я, - сколько ж вас?"
Она в Ответ на Речь мою:
"Нас семеро сейчас!"
"Их Нет, Увы! Они мертвы!
На небесах их дом!"
Она ж по-прежнему: "Нас семь!" -
Меня не слушая совсем,
Стояла на своем.
Пояснение к цитате: Перевод: И. Меламеда
№ 327710   Добавил MegaMozg 02-06-2018 / 10:03
Я встретил девочку, идя
Дорогой полевой.
"Мне восемь", - молвило дитя
С кудрявой головой.
Одежда жалкая на ней
И диковатый вид.
Но милый Взгляд ее очей
Был кроток и открыт.
"А сколько братьев и сестер
В твоей семье, Мой свет?"
Бросая удивленный взор,
"Нас семь", - дала Ответ.
Пояснение к цитате: Перевод: И. Меламеда
№ 327709   Добавил MegaMozg 02-06-2018 / 10:02
Он счастия искал, свободы, мира;
Затем что в нашем счастьи - ощущение
Центральное Есть мир.
Ему хотелось Видеть постоянство,
Что Было, есть и будет бесконечно,
Себе такой награды он искал.
И что другое было твердой скрепой
Для братства, что воздвигло монастырь,
Высоко на скале, - приют воздушный, -
Или в уединения долины, -
Что привлекло их всех из дальних мест,
Содружеством их сливши неразрывным? -
Инстинкт успокоения всемирный,
Желанье подтвержденного покоя,
Внутри и вне; возвышенность, смиренность;
Жизнь, где воспоминанье и надежда
Слились в одно и где Земля спокойна,
Где лик ее меняется едва
Работой рук для нужд неприхотливых
Иль силою круговращенья года,
Где царствует бессмертная Душа,
В согласии с своим законом ясным,
И Небо для услады созерцанья
Открыто в невозбранной тишине.
Пояснение к цитате: Перевод: К. Д. Бальмонта
№ 315591   Добавил MegaMozg 30-01-2018 / 07:02
Струись же до скончанья лет,
О Темза, в блеске нежных волн,
Чтоб здесь мечтал другой поэт,
Как я, видений чудных полн!
Теки, прекрасная река,
Покуда тем же плавным ходом
И Души наши на века
Не уплывут, подобно водам.
Нет, будь такою до конца,
Как ты Сейчас явилась мне,
Затем что светлый Дух певца
В твоей сияет глубине!
Сей дух благословил того,
Кто, сам нуждаясь в утешенье,
Оплакал брата своего
Последней песней сожаленья.
Пояснение к цитате: Перевод: И. Меламеда
№ 315590   Добавил MegaMozg 30-01-2018 / 06:02
Забуду ль Час, когда Отец, молясь,
Глядел с холма на шпиль поверх ветвей,
Где с колокольни Музыка лилась
В День их венчанья с матерью моей?
Как верил он, что будет Ря Дом с ней
Покоиться в земле своей родной!
Я ж не могла молиться: средь полей,
Сквозь Слезы, что из глаз текли рекой,
Я видела наш дом - уже чужой.
Я Там дружила с юношей одним,
Которого, как брата, с давних пор
Я полюбила: мы играли с ним
И песни пели средь зеленых гор.
А повзрослев, друг другу нежный взор
Дарили мы в залог иных наград.
Мы завели о свадьбе разговор.
Мне грезился венчальный наш обряд
И белый подвенечный Мой наряд.
Но друг уехал в дальний Край от нас
У городских учиться мастеров.
О, сколько Было слез в прощальный час,
И пылких клятв, и незабвенных слов! -
С отцом мы под его явились кров.
Я плакала, упав к нему на грудь.
Он клялся, что в беде меня готов
Любить, как в Счастье. Долгим был наш путь.
Отец мой вновь спокойно мог уснуть.
Пояснение к цитате: Перевод: И. Меламеда
№ 315589   Добавил MegaMozg 30-01-2018 / 05:02
Среди нехоженых дорог,
Где Ключ студеный бил,
Ее узнать Ни Кто не мог
И мало кто любил.
Фиалка пряталась в лесах,
Под камнем чуть видна.
Звезда мерцала в небесах
Одна, всегда одна.
Пояснение к цитате: Перевод С.Я. Маршака
№ 308025   Добавил MegaMozg 15-11-2017 / 22:30
Ненастной ночью, едучи домой,
Я вижу вдруг зеленый луч у пня.
Гляжу, светляк! Вот Радость, Боже мой!
Обрадованный, спрыгнул я с коня.
Я положил жучка на мокрый лист
И взял с собой в ненастье, в Ночь его.
Он был Все так же зелен и лучист,
Светил - и не боялся Ничего.
Пояснение к цитате: Перевод В.В. Левика
№ 308024   Добавил MegaMozg 15-11-2017 / 22:29
Я слышу твой двухзвучный стон,
Здесь лежа на траве;
Вблизи, вдали - повсюду он
В воздушной синеве.
Долинам весть приносит он
О Солнце, о цветах,
А Мне - волшебный сладкий Сон
О прошлых чудных днях.
Пояснение к цитате: Перевод Д.Е. Мина
№ 308022   Добавил MegaMozg 15-11-2017 / 22:27
Без конца моя дорога,
Цель Все так же впереди,
И кочевника тревога
День и Ночь в моей груди.
Пояснение к цитате: Перевод С.Я. Маршака
№ 308021   Добавил MegaMozg 15-11-2017 / 22:26
Мудрость многократно Ближе к нам, когда мы склоняемся в смирении, чем когда парим в облаках.
№ 308020   Добавил MegaMozg 15-11-2017 / 22:25
Тщеславие, без Сомнения, принесло гораздо Больше пользы цивилизации, чем Скромность.
№ 308019   Добавил MegaMozg 15-11-2017 / 22:24
Книги - особый Мир, чистый, Добрый, среди которого мы можем Жить и быть счастливыми.
№ 308018   Добавил MegaMozg 15-11-2017 / 22:23