Автор цитат: Роберт Бёрнс. Страница 1



Пускай Герой, входя в азарт,
Нам хвастается раной,
Пускай порой досужий бард
Поёт о славе бранной,
Противен Мне, Кто на войне
Людей уничтожает,
По мне герой, кто Род людской
В Любви приумножает!
№ 314129   Добавил MegaMozg 13-01-2018 / 03:05
Как тут живётся Мне, Поэту?
Болею, милый, мочи нету!
Парнас? Не влезть на гору эту
Мне даже сдуру,
Трясусь, кричу, не взвидя свету
И пью микстуру.
Сей Мир нам был бы лучшим другом,
Не награждай он нас недугом,
Но воздавай нам по заслугам,
Кормя при этом
Поджаренным колбасным кругом,
Поя кларетом.
№ 314128   Добавил MegaMozg 13-01-2018 / 03:04
По нраву Мне такой народ,
Что лихо пляшет и поёт,
Что не расчетлив наперед
В своём радушье,
Народ, в котором ум живет
И Простодушие.
№ 314127   Добавил MegaMozg 13-01-2018 / 03:03
Уж как порой Судьба ни бьёт,
В какой, бывало переплет,
Наш брат Поэт ни попадет,
Трясясь по кочкам,
Мы с нашей музою вперед
Летим по строчкам.
№ 314126   Добавил MegaMozg 13-01-2018 / 03:02
Подумать горестно и тяжко,
Как бьётся Женщина бедняжка,
А им, мужчинам-выпивохам,
Им - хоть об стенку бей горохом!
№ 314125   Добавил MegaMozg 13-01-2018 / 02:08
Когда закрытья ждут лавчонки,
Когда открытья ждут бочонки,
Тогда пьянчужная дружина
Спешит во Храм святого джина;
Тогда мы дружка против дружки,
Сдвигаем кружку против кружки;
И Думать скоттам неохота
Про те канавы и болота,
Что на пути к родным лачугам
Пройти придется им, пьянчугам,
Меж тем как дома мечут грозы
Их благоверные стервозы.
№ 314123   Добавил MegaMozg 13-01-2018 / 02:06
Со мной жена не ладит,
Колотит, а не гладит.
Тому, Кто волю даст жене,
Она на шею сядет.
Я в ней мечтал найти покой,
Но, видно, дал я маху.
Ах, Никогда порыв благой
Не вёл к такому краху.
Одну надежду я таю, -
Что Ждёт меня награда,
И, верно, буду я в раю,
Отбыв Все Муки ада!
Пояснение к цитате: Перевод Самуила Яковлевича Маршака.
№ 289341   Добавил MegaMozg 06-06-2017 / 15:10
- Муженёк, не спорь со мной,
Не сердись напрасно,
Стала я твоей женой -
Не рабой безгласной!
- Признаю Права твои,
Нэнси, Нэнси,
Ну, а Кто ж глава семьи,
Дорогая Нэнси?
- Если ты Мой властелин,
Подыму восстанье.
Будешь властвовать Один, -
С тем и до свиданья!
Пояснение к цитате: Перевод Самуила Яковлевича Маршака.
№ 289337   Добавил MegaMozg 06-06-2017 / 15:09
Был мягок шелк её волос
И завивался, точно хмель.
Она была душистей роз,
Та, что постлала Мне постель.
А Грудь её была кругла, -
Казалось, ранняя зима
Своим дыханьем намела
Два этих маленьких холма.
Я целовал её в уста -
Ту, что постлала мне постель,
И вся она была чиста,
Как эта горная метель.
Пояснение к цитате: Перевод Самуила Яковлевича Маршака.
№ 273584   Добавил MegaMozg 27-01-2017 / 12:48
В Шотландии Сердце, со мной его нет,
В Шотландии скачет оленю вослед.
Цель - дикий Олень или горный козёл,
В Шотландии сердце, куда б я ни шёл.
Прощай же, Шотландия, Север родной,
Край доблести, чести и славы былой.
Где б я ни бродил, был в какой из сторон -
В Родные холмы я навеки влюблен.
Прощайте, вершины, прощайте, снега,
Прощайте, ущелья, долины, луга,
Прощайте, леса в небесах голубых,
Прощай и потоков бурлящий разлив.
В Шотландии сердце, со мной его нет,
В Шотландии скачет оленю вослед.
Цель - дикий олень или горный козёл,
В Шотландии сердце, куда б я ни шёл.
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer -
A-chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North
The birth place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high cover'd with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forrests and wild-hanging woods;
Farwell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, whereever I go.
Пояснение к цитате: Перевод А. Козлова.
№ 251724   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 11:28
Любовь, как Роза, роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя - как песенка,
С которой в Путь иду.
<...>
Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы Мне пройти!
№ 243993   Добавил MegaMozg 17-01-2017 / 18:25
Ты свистни - Тебя не заставлю я ждать,
Ты свистни - тебя не заставлю я ждать.
Пусть будут браниться Отец Мой и мать,
Ты свистни - тебя не заставлю я ждать!
Пояснение к цитате: Перевод С. Я. Маршака.
№ 243991   Добавил MegaMozg 17-01-2017 / 18:25
Кто честной бедности своей
Стыдится и Все прочее,
Тот самый жалкий из людей,
Трусливый раб и прочее.
<...>
При всем при том,
При всем при том,
Судите не по платью.
Кто честным кормится трудом,
Таких зову я знатью.
<...>
Настанет День и Час пробьет,
Когда уму и чести
На всей земле придет черед
Стоять на первом месте.
Пояснение к цитате: Перевод С.Я. Маршака.
№ 243988   Добавил MegaMozg 17-01-2017 / 18:25
В недобрый Час я взял жену,
В начале мая месяца,
И, много лет живя в плену,
Не раз мечтал повеситься.
№ 243987   Добавил MegaMozg 17-01-2017 / 18:25
Ах, Если б у себя могли мы
Увидеть Всё, что ближним зримо,
Что видит взор идущих мимо
Со стороны, -
О, как мы стали бы терпимы
И как скромны!
Пояснение к цитате: перевод С.Я. Маршака
№ 168937   Добавил MegaMozg 12-01-2017 / 13:26