Автор цитат: Джон Мейсфилд



Все страны мира испортили свою Красоту фабриками и фабричными городами, каждый из которых - словно ад на земле… это Образ разума, наделенного властью.
Пояснение к цитате: Из книги «Мельница» (1941).
№ 263439   Добавил MegaMozg 19-01-2017 / 09:32
Все Писатели стремятся понять Дух своего народа.
Пояснение к цитате: Речь «Святой Георгий и дракон», произнесенная в Херефорде.
№ 263438   Добавил MegaMozg 19-01-2017 / 09:32
О, сжалься, Красота! Дай сильным - власть,
Богатым - денег, юным - их мечту.
А Мне от всех щедрот оставь лишь Часть -
Июльский полдень и Апрель в цвету.
Как нищий, что в толпе на берегу,
Где не смолкают крики, брань, галдёж,
Где Все снуют, толкаются, бегут,
Выпрашивает слёзно медный грош,
Так я - средь этой вечной суеты,
В круговороте звуков и огней,
Лишь об одном молю у Красоты,
Молю и для себя и для людей:
Дай нам немного мудрости и сил,
Пока нас вечный Мрак не поглотил.
Пояснение к цитате: Перевод: Александр Васин.
№ 263437   Добавил MegaMozg 19-01-2017 / 09:32
Я видел Закат на болотах и с горной вершины - рассвет,
Прекрасные, словно старинной испанской мелодии строй,
И то, как Апрель ежегодно нам дарит нарциссов букет,
Весеннего дождика свежесть и Запах травы луго Вой.
Я слышал русалочьи песни и вой океанских глубин
И, парусом правя, немало диковинных стран повидал.
Но Всё же гораздо приятней всех виденных мною картин
Твой Взгляд, твои косы, твой Голос и губ твоих нежный овал.
Пояснение к цитате: Перевод: Александр Васин.
№ 263436   Добавил MegaMozg 19-01-2017 / 09:32
Прежде был я кутила, Игрок, вертопрах,
Только как-то в трактире, где Шум и галдёж,
Встретил бледную девушку с грустью в глазах,
С голоском, что на Пение Птицы похож.
Помню я, как движением тонкой руки
Незнакомка к глазам прикоснулась моим,
И струились в тумане волос завитки,
Словно райского ладана благостный дым.
А Слова её были как сладкий бальзам,
Что душе моей нёс избавления свет.
С той поры Всё брожу я Один по дворам
И упорно ищу в темноте её След.
Пояснение к цитате: Перевод: Александр Васин.
№ 263435   Добавил MegaMozg 19-01-2017 / 09:32
Вернись к нам, западный Ветер, переполненный криком птиц,
Вернись, чтоб высушить Слёзы, что застыли в ямах глазниц.
Повей нам из дальней дали, из-за древних бурых холмов,
Принеся дыханье апреля и густой Аромат цветов.
Он из мест, где уставшим сердцем суждено обрести покой,
Где от яблок склонились ветки и Воздух пьянит, как настой,
Где зелёной травы прохлада так и тянет прилечь на ней,
Где напевы дрозда, как флейта, раздаются среди ветвей.
«Скажи, разве ты не вернёшься до Мой, в свой брошенный Край,
Где приходит на смену апрелю в белоснежных одеждах май,
Где такое щедрое Солнце, тёплый Дождь и весёлый гром?
Ответь, разве ты не вернёшься в свой когда-то забытый Дом?
Только здесь ты сможешь Увидеть, как крольчата снуют в траве,
Как плывут облаков караваны в неоглядной небес синеве,
И почувствовать в Сердце песню и кипящую в жилах кровь,
И понять, диких пчёл услышав, что Весна к нам вернулась вновь.
<...>
Я уйду этой белой дорогой, что на Запад ведёт сама
В Царство трав, где найду я Отдых и для сердца и для ума,
В край фиалок, сердец горячих и поющих в ветвях дроздов,
К тем прекрасным западным землям, где мой дом, где мой отчий кров.
Пояснение к цитате: Перевод: Александр Васин.
№ 263434   Добавил MegaMozg 19-01-2017 / 09:31
Где Бермуды и Карибы омывает пенный вал,
Где под сенью апельсина ряд домишек белых встал,
Там прохладными волнами обдают Лицо, как в шквал,
Быстрокрылые пассаты.
Где забористое Пиво и янтарное вино,
Зажигательные Танцы с крепкой шуткой заодно,
Там на мачтах надувают парусины полотно
Быстрокрылые пассаты.
Где рассыпаны по небу мириады звёздных стай
И, сплетясь ветвями, пальмы нежно шепчут: «Засыпай!»,
Там зовут меня и манят в благодатный этот край
Быстрокрылые пассаты.
Пояснение к цитате: Перевод: Александр Васин.
№ 263433   Добавил MegaMozg 19-01-2017 / 09:31
При лунном свете на крылах Шопена
Слетает к нам танцовщица - Она
Прелестна, как ушедшая весна.
Ее Улыбка и движенья
Забыть нас заставляют на мгновенье
Жестокий Мир, Заботы и терзанья.
Она юна, прекрасна, вдохновенна.
Она воздушна в вихре пируэта,
Мечта мальчишки и Восторг мужчины.
Пусть царства превращаются в Руины -
Сейчас улыбка и движенья
Вселяют в нас безумье вдохновенья -
Все то, чему средь будней Нет названья.
По лунному встревоженному морю
Скользит она, дарительница света.
Пояснение к цитате: Перевод А. Сергеева
№ 261318   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 20:51
Опять меня тянет в море,
и каждый пенный прибой
Морских валов,
как древний зов,
влечет меня за собой.
Мне нужен только ветреный день,
в седых облаках небосклон,
Летящие брызги,
и пены клочки,
и чайки тревожный стон.
Пояснение к цитате: Перевод С. Маршака
№ 261317   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 20:51
Опять меня тянет в море,
где Небо кругом и вода.
Мне нужен только высокий корабль
и в небе Одна звезда,
И песни ветров, и штурвала толчки,
и белого паруса дрожь,
И серый, туманный Рассвет над водой,
которого жадно ждешь.
Пояснение к цитате: Перевод С. Маршака
№ 261315   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 20:51