Категория: красивые цитаты. Страница 382



В глубинах зелёного неба
зелёной Звезды мерцанье.
Как быть, чтоб Любовь не погибла?
И что с нею станет?
С холодным туманом
высокие башни слиты.
Как нам друг Друга увидеть?
Окно закрыто.
Сто звёзд зелёных
плывут над зелёным небом,
не видя ста белых башен,
покрытых снегом.
И, чтобы моя тревога
казалась живой и страстной,
я должен её украсить
улыбкой красной.
Пояснение к цитате: Перевод М. Кудинова.
№ 272573   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 12:40
Одно меня тревожит: неужели
Среди подушек я умру в постели;
Увяну Тихо, как цветок, точимый
Какой-то тлею, еле различимой;
Истаю, как Свеча средь комнаты пустой...
Нет, господи, хочу кончины не такой!
Пусть буду я как дуб, а Смерть - как молний пламя;
Пусть Буря налетит и вывернет с корнями;
Пусть буду, как утес, низвергнут я с высот
Грозой, которая Все в мире потрясет,
От недр земных до небосвода!
Пояснение к цитате: Перевод Л. Мартынова. Пешт, 1846 г.
№ 272413   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 12:34
В окне раскрытом блещет Ночь без края,
Ночь звездная, ночь светло-голубая.
Безмерный Мир простерся между ставен.
Мой ангел красотою звездам равен.
Ночь звездная и ангел мой - два дива,
Затмившие Все, чем Земля красива.
Красот я много видел средь скитаний,
Но ни одной не встретил несказанней.
Пояснение к цитате: Перевод Б. Пастернака Колто, 1846 г.
№ 272412   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 12:34
Любишь ты весну, а я -
Осень, сумрак, тени.
День весенний - Жизнь твоя.
А моя - осенний.
Ты румяна, как весной
Роза молодая.
Луч осенний, спутник мой,
Гаснет, поникая.
Стоит сделать Шаг Один,
Шаг один небрежный -
И в гостях я у седин,
У зимы у снежной.
Пояснение к цитате: Перевод Н. Чуковского. Сатмар, 1846 г.
№ 272410   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 12:34
Больше, чем красу твою,
Душу я твою люблю;
Так люблю, коль хочешь знать,
Как меня любила мать.
Это мало, чтоб весной
Веселились мы с тобой.
Ни весною, ни зимой -
Быть всю Жизнь должны с тобой!
Пояснение к цитате: Перевод Л. Мартынова. Чеке, 1846 г.
№ 272408   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 12:34
Снова думаю и снова...
Не сказала ты ни слова.
Любишь - так скажи об этом.
Нет - так что тянуть с ответом?
Видишь, как я полюбил!
Пусть бы так господь хранил
И Тебя бы, и меня,
Как верна Любовь моя!
Пояснение к цитате: Перевод Л. Мартынова. Чеке, 1846 г.
№ 272407   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 12:34
Дней осенних прозябанье.
Солнце прячется в тумане,
Мелкий дождик сеет,
Пасмурно и мрачно,
И камин не греет
В комнате невзрачной.
Окна, Дверь прикрыл от стужи
И не выхожу наружу.
Примостился с краю
У огня камина
И перебираю
Прошлых лет кручины.
А воспоминаний - кучи!
Я сгребаю их, как сучья,
К печке ворохами
Пояснение к цитате: Перевод Б. Пастернака. Чеке, 1846 г.
№ 272406   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 12:34
Розами моей любви
Устланное ложе!
Снова душу положу
К твоему подножью.
Укачает ли ее
Ветерок пахучий,
Или глубоко пронзит
Длинный шип колючий?
Пояснение к цитате: Перевод Б. Пастернака. Надь-Банья, 1846 г.
№ 272405   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 12:34
Облака Любви и Страсти -
В громе, молниях и ливне.
Тучи дружбы - дней ненастья
Бесконечных заунывней.
Если ж, к радости природы,
Солнца луч на Миг блеснет,
Вновь обложит непогода
Облаками небосвод.
Пояснение к цитате: Перевод Б. Пастернака. Салк-Сентмартон, 1846 г.
№ 272404   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 12:34
Как на летнем небе бродят
Облака в извечной смене,
Так приходят и уходят
Наши Чувства и влеченья.
Что их гонит и откуда?
Время их пускает в ход,
Время двигает их груду
Ветром вечности Вперед.
Пояснение к цитате: Перевод Б. Пастернака. Салк-Сентмартон, 1846 г.
№ 272403   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 12:34
Избегайте женщин!
Ведь Женщина всегда влечет мужчину,
Как Море реку.
А с какою целью?
Ну разумеется, чтоб поглотить!
Зверь - женщина! Красивый и опасный,
Прекрасный и опасный зверь!
Отрава в золотом стакане -
Вот что такое ты, Любовь!
Пояснение к цитате: Перевод Л. Мартынова. Салк-Сентмартон, 1846 г.
№ 272393   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 12:33
Как будто колокольчика язык,
Ручей лепечет, полный благозвучья.
В дни юности моей была певуча
Моя Душа, как плещущий родник.
Она была как Зеркало ключа.
В ней отражалось Солнце с небосвода,
И Звезды и Луна гляделись в воду,
И билось Сердце, рыбкой хлопоча.
Пояснение к цитате: Перевод Б. Пастернака. Пешт, 1845 г.
№ 272388   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 12:33
Молодые Женщины могут по наклонной плоскости скатиться в Пропасть. Достаточно иной раз кадрили на балу, романса, спетого за фортепьяно, загородной Прогулки, чтобы за ними последовало непоправимое Несчастье. К нему стремятся сами, поддавшись опрометчивому легкомыслию юности! А лишь только Женщина перейдет известные Границы, Она неизменно попадает в Руки трёх фурий, Имя которых - Позор, Раскаяние, Нищета, и тогда...
№ 272360   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 12:32