Автор цитат: Джон Донн. Страница 1



Зачем, как лев и львица,
Не можем мы играючи любиться?
Печаль для нас - намек,
Чтоб не был Человек к утехам жаден,
Ведь каждая нам сокращает на день
Отмеренный судьбою срок,
Но краткость
Блаженства и существованья шаткость
Опять в нас подстрекают эту прыть
Стремление в потомстве Жизнь продлить.
Пояснение к цитате: Перевод: Г. М. Кружкова.
№ 244122   Добавил MegaMozg 17-01-2017 / 18:30
Незнанье
Лишь пуще разжигает в нас желанье,
Мы вожделеем - и растет предмет,
Мы остываем - сводится на Нет.
<...>
Влюбленный,
Еще Вчера безумно исступленный,
Добившись Цели, скучен и не рад,
Какой-то меланхолией объят.
Пояснение к цитате: Перевод: Г. М. Кружкова.
№ 244121   Добавил MegaMozg 17-01-2017 / 18:30
Я не из тех, которым любы
Одни лишь глазки, щечки, губы,
И не из тех я, чья мечта
Одной Души лишь красота;
Их жжет Огонь Любви: ему бы
Лишь топлива! Их Страсть проста.
Зачем же их со мной равнять?
Пусть Мне взаимности не знать
Я Страсти Суть хочу понять!
Пояснение к цитате: Перевод: Д. В. Щедровицкого.
№ 244120   Добавил MegaMozg 17-01-2017 / 18:30
Как новые Налоги объявляют
Для нужд войны, а после забывают
Их отменить, - так новая весна
К Любви неотвратимо добавляет
То, что Зима убавить не вольна.
Пояснение к цитате: Перевод: Г. М. Кружкова.
№ 244119   Добавил MegaMozg 17-01-2017 / 18:30
Любовь, я мыслил Прежде, неподвластна
Законам естества;
А нынче вижу ясно:
Она растет и дышит, как трава.
<...>
Но Если этот эликсир, любовь,
Врачующий страданием страданье,
<...>
И он пропитан солнца ярким светом,
Любовь не может быть таким предметом
Абстрактным, как внушает нам Поэт.
Пояснение к цитате: Перевод: Г. М. Кружкова.
№ 244118   Добавил MegaMozg 17-01-2017 / 18:30
Добро должны мы обожать,
А зла должны мы Все бежать;
<...>
Когда бы Женщина была
Добра всецело или зла,
Различья были б нам ясны;
<...>
Будь в них добро заключено,
В Глаза бросалось бы оно,
Своим сиянием слепя;
А будь в них Зло заключено,
Исчезли б Женщины давно:
Зло губит ближних и себя.
Итак, бери любую ты,
Как мы с ветвей берем плоды:
Съешь эту и возьмись за ту;
Ведь перемена блюд - не Грех,
И все швырнут пустой орех,
Когда ядро уже во рту.
Пояснение к цитате: Перевод: С. Л. Козлова.
№ 244115   Добавил MegaMozg 17-01-2017 / 18:30
Твои Глаза, улыбку, рот,
Все, что я зрю несмело,
Любовь моя, как яркий плащ, надела,
Казалось, встретились Душа и тело.
Балластом грузит мореход
Ладью, чтоб тверже курс держала,
Но я дарами красоты, пожалуй,
Перегрузил Любви непрочный бот:
Ведь даже Груз реснички малой
Суденышко мое перевернет!
Любовь, как видно, не вместима
Ни в пустоту, ни в косные тела,
<...>
Хотя любви мужской и женской слиться
Трудней, чем духу с воздухом сродниться.
Пояснение к цитате: Перевод: Г. М. Кружкова.
№ 244114   Добавил MegaMozg 17-01-2017 / 18:30
Любя День целый одного меня,
Что ты на Завтра скажешь, изменя?
Что мы уже не те и Нет закона
Придерживаться клятв чужих?
<...>
... Иль заявишь, дабы оправдаться,
Что для измен ты создана
Природой - и всецело ей верна?
Какого б ты ни нагнала туману,
Как одержимый спорить я не стану;
К чему Мне нарываться на рога?
Ведь завтра я и сам пущусь в бега.
Пояснение к цитате: Перевод: Г. М. Кружкова.
№ 244110   Добавил MegaMozg 17-01-2017 / 18:29
... Но ты учти,
Одну лишь должно истину найти.
Но где и как? Не сбиться бы со следа!
Сын у отца спроси, Отец - у деда;
Родные Сестры - Истина и ложь,
Но истина постарше будет Все ж.
Не уставай искать и сомневаться:
Отвергнуть идолов иль поклоняться?
<...>
Хотенья мало, надобен и труд:
Ведь Знания на ветках не растут.
Пояснение к цитате: Перевод: Г. М. Кружкова.
№ 244109   Добавил MegaMozg 17-01-2017 / 18:29
Беспечный Фригий всем по горло сыт,
Не верит ничему: как тот гуляка,
Что, много шлюх познав, страшится брака.
Любвеобильный Гракх - наоборот,
Он мыслит, сколь ни много женских мод,
Под платьями различий важных нету.
Пояснение к цитате: Перевод: Г. М. Кружкова.
№ 244108   Добавил MegaMozg 17-01-2017 / 18:29
С чем хочешь, нашу сравнивай любовь;
Скажи: Она, как свечка, коротка,
И Участь однодневки-мотылька
В пророчествах своих нам уготовь.
Да, мы сгорим дотла, но не умрем,
Как Феникс, мы восстанем над огнем?
Теперь одним нас именем зови
Ведь стали мы единым существом
Благодаря Любви.
Пояснение к цитате: Перевод: Г. М. Кружкова.
№ 244105   Добавил MegaMozg 17-01-2017 / 18:29
Продлить удачу хоть на час
Никто еще не смог:
Счастливые Часы для нас
Меж пальцами песок.
А всякую печаль
Лелеем и растим,
Как будто нам самим
Расстаться с нею жаль.
Пояснение к цитате: Перевод: Г. М. Кружкова.
№ 244097   Добавил MegaMozg 17-01-2017 / 18:29
Кто глубже мог, чем я, Любовь копнуть,
Пусть в ней пытает сокровенну суть;
А я не докопался
До жилы этой, как ни углублялся
В рудник Любви,  - Там клада Нет отнюдь.
Сие - одно мошенство;
<...>
Так Все мечтают вечное блаженство
Сыскать в любви, но вместо пышных грез
Находят счастья с воробьиный нос.
Ужели впрямь платить необходимо
Всей жизнию своей - за Тень от дыма?
За то, чем всякий шут
Сумеет насладиться в пять минут
Вслед за нехитрой брачной пантомимой?
<...>
Нет, знавший женщин скажет без раздумий:
И Лучшие из них мертвее мумий.
Пояснение к цитате: Перевод: Г. М. Кружкова.
№ 244092   Добавил MegaMozg 17-01-2017 / 18:29
Любовь слаба, коль Нет отваги в ней;
Она чадит, изделье праха,
От примеси стыда, тщеславья, страха.
Пояснение к цитате: Перевод: Г. М. Кружкова.
№ 244086   Добавил MegaMozg 17-01-2017 / 18:28
Увы! Судить о чувствах наших дам
По их коварным клятвам и слезам
Труднее, чем по тени об одежде.
Из них Одна доподлинно верна
И тем верней меня убьет Она!
Пояснение к цитате: Перевод: Г. М. Кружкова.
№ 244084   Добавил MegaMozg 17-01-2017 / 18:28