Автор цитат: Джон Донн. Страница 2



В постели здесь - Цари и короли!
Я ей - монарх, Она Мне - Государство.
Пояснение к цитате: Перевод: Г. М. Кружкова.
№ 244083   Добавил MegaMozg 17-01-2017 / 18:28
Ты нам велишь вставать? Что за причина?
Ужель влюбленным
Жить по твоим резонам и законам?
Прочь, прочь отсюда, старый дурачина!
Ступай, детишкам проповедуй в школе,
Усаживай портного за работу,
Селян сутулых торопи на поле,
Напоминай придворным про охоту;
А у Любви Нет ни часов, ни дней
И нет Нужды размениваться ей!
Пояснение к цитате: Перевод: Г. М. Кружкова.
№ 244081   Добавил MegaMozg 17-01-2017 / 18:28
С тех пор, как я Вчера с тобой расстался,
Я первых двадцать лет еще питался
Воспоминаньями; лет пятьдесят
Мечтал, надеждой дерзкою объят,
Как мы с тобою снова будем вместе!
Сто лет я Слезы лил, вздыхал лет двести,
И тыщу лет отчаянье копил
И тыщу лет спустя Тебя забыл.
Не спутай долголетье с этой мукой:
Я - Дух бессмертный, я убит разлукой.
Пояснение к цитате: Перевод: Г. М. Кружкова.
№ 244077   Добавил MegaMozg 17-01-2017 / 18:28
Прерви сей горький поцелуй, прерви,
Пока Душа из уст не излетела!
Простимся: без разлуки Нет любви,
Дня светлого - без черного предела.
Не бойся сделать Шаг, ступив на край;
Нет смерти проще, чем сказать: «Прощай!»
«Прощай»,  - шепчу и медлю, как убийца,
Но Если Все в душе твоей мертво,
Пусть Слово гибельное возвратится
И умертвит злодея твоего.
Ответь же Мне: «Прощай!»
Твоим ответом
Убит я дважды - в лоб и рикошетом.
Пояснение к цитате: Перевод: Г. М. Кружкова.
№ 244076   Добавил MegaMozg 17-01-2017 / 18:28
Трудно звездочку поймать,
Если скатится за гору;
Трудно Черта подковать,
Обрюхатить мандрагору,
Научить медузу петь,
Залучить русалку в сеть,
И, старея,
Все труднее
О прошедшем не жалеть.
Пояснение к цитате: Перевод: Г. М. Кружкова.
№ 244075   Добавил MegaMozg 17-01-2017 / 18:28
Много разных
Дев прекрасных,
Но меж ними Верных нет.
Коли встретишь, напиши -
Тотчас я пущусь по следу!
Или, впрочем, не спеши:
Никуда я не поеду.
Кто Мне клятвой подтвердит,
Что, Пока Письмо летит
Да покуда
Я прибуду,
Это Чудо устоит?
Пояснение к цитате: Перевод Г. М. Кружкова
№ 185001   Добавил MegaMozg 13-01-2017 / 10:53
Я - как Город, в котором враг,
Я рвусь впустить Тебя, но Нет, не могу:
Разум, Твой наместник, был Мне оплот;
Но он - в плену, он - неверен, он - слаб-
Я Тебя люблю, я хочу Твоей любви,
Но я отдан в обет Твоему врагу;
Разлучи нас, разорви, разруби нашу связь
И похить меня к Себе, в небесный острог,
Ибо в узах Твоих - Свобода моя,
И моя Чистота - под насилием Твоим.
Пояснение к цитате: Перевод М. Гаспарова
№ 162396   Добавил MegaMozg 11-01-2017 / 20:07
... из всех
Рептилий Человек всех Больше ядовит:
Посредством скрытых жал он сам себя язвит.
Пояснение к цитате: Перевод Иосифа Бродского.
№ 148290   Добавил MegaMozg 10-01-2017 / 20:29
Стократ блажен, Кто покорил зверей
И дикие леса срубил в душе своей…
№ 111196   Добавил MegaMozg 06-01-2017 / 21:14
Пусть Мой по кругу Путь далек
И клонит долу Шаг превратный,
Есть ты - Опора и залог
Того, что я вернусь обратно.
№ 94304   Добавил MegaMozg 05-01-2017 / 22:37
Да не умрёт Любовь и не убьёт.
№ 54614   Добавил MegaMozg 03-01-2017 / 10:13
Нет Человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый Человек Есть Часть материка, часть суши; и Если Волной снесёт в Море береговой Утес, меньше станет Европа, и также, если смоет Край Мыса или разрушит Замок твой или Друга твоего; Смерть каждого человека умаляет и меня, ибо я един со всем человечеством, а потому не спрашивай Никогда, по ком звонит Колокол: он звонит по Тебе.
№ 8267   Добавил MegaMozg 01-01-2017 / 00:18