Автор цитат: Федерико Гарсиа Лорка



Мшистых лун неживая равнина
и ушедшей под землю крови.
Равнина крови старинной.
Свет вчерашний и свет грядущий.
Тонких трав неживое небо.
Свет и Мрак, над песком встающий.
В лунном мареве Смерть я встретил.
Неживая земная равнина.
Очертанья маленькой смерти.
Пояснение к цитате: Перевод Я. Серпина.
№ 461845   Добавил Viker 05-02-2024 / 12:37
Женщинам - полотно и иголки, мужчине - мул и плетка. Так водится у людей с достатком.
№ 450862   Добавил Viker 02-03-2023 / 11:20
- Я так и знала, что Она не придет. Ее жених не позволяет ей выйти за порог. Раньше она была веселая, а теперь совсем сникла, даже не попудрится.
- Уж и не знаешь, что Лучше, иметь жениха или Нет.
- Всё одно.
№ 450859   Добавил Viker 02-03-2023 / 11:20
Пояснение к цитате: Лекции и выступления. «Дуэнде, тема с вариациями» (1930). Перевод Н. Малиновской.
№ 433230   Добавил MegaMozg 17-12-2021 / 22:24
Потёмки моей души
Отступают перед зарёю азбук,
Перед туманом книг
И сказанных слов.
Пояснение к цитате: Перевод А. Эйснера.
№ 420966   Добавил MegaMozg 18-06-2021 / 00:03
Трудно, ах, как это трудно -
Любить Тебя и не плакать!
Мне Боль причиняет Воздух, сердце
и даже шляпа.
Кому бы продать на базаре
ленточку, и гребешок,
и белую нить печали,
чтобы соткать платок?
Трудно, ах, как это трудно -
любить тебя и не плакать!
Пояснение к цитате: Перевод В. Столбова.
№ 409897   Добавил MegaMozg 21-12-2020 / 17:30
Этот Вальс, этот вальс,
полный смерти, мольбы и вина,
где шелками играет волна.
Я люблю, я люблю, я люблю,
я люблю Тебя Там, на Луне,
и с увядшею книгой в окне,
и в укромном гнезде маргаритки,
и в том танце, что снится улитке...
Так порадуй теплом
этот вальс с перебитым крылом.
Есть три зеркала в венском зале,
где губам твоим вторят дали.
Смерть играет на клавесине,
и танцующих красят синим,
и на Слезы наводит глянец...
А над городом - тени пьяниц...
О, возьми этот вальс,
на руках умирающий Танец.
Пояснение к цитате: Перевод А. Гелескула.
№ 405633   Добавил MegaMozg 20-10-2020 / 12:51
И тополя уходят -
но След их озёрный светел.
И тополя уходят -
но нам оставляют Ветер.
И ветер умолкнет ночью,
обряженный чёрным крепом.
Но ветер оставит эхо,
плывущее вниз по рекам.
А Мир светляков нахлынет -
и Прошлое в нём потонет.
И крохотное сердечко
раскроется на Ладони.
Пояснение к цитате: Перевод А. Гелескула.
№ 399514   Добавил MegaMozg 30-06-2020 / 11:45
Луна плывет по реке.
В безветрии Звезды теплятся.
Срезая речную рябь,
она на волне колеблется.
А молодая ветвь
её приняла за зеркальце.
Пояснение к цитате: Перевод М. Самаева.
№ 399182   Добавил MegaMozg 26-06-2020 / 14:27
Деревья,
на землю из сини небес
пали вы стрелами грозными.
Кем же были пославшие вас исполины?
Может быть, звездами?
Ваша Музыка - музыка птичьей души,
божьего взора
и Страсти горней.
Деревья,
сердце мое в земле
узнают ли ваши суровые Корни?
Пояснение к цитате: Перевод М. Санаева.
№ 380883   Добавил MegaMozg 20-10-2019 / 22:13
Крик оставляет в ветре
тень кипариса.
(Оставьте в поле меня, среди мрака -
плакать.)
Все погибло,
одно молчанье со мною.
(Оставьте в поле меня, среди мрака -
плакать.)
Тьму горизонта
обгладывают костры.
(Ведь сказал вам: оставьте,
оставьте в поле меня, среди мрака -
плакать.)
№ 374961   Добавил Viker 18-07-2019 / 08:32
Всё дрожит ещё голос,
одинокая ветка,
от минувшего горя
и вчерашнего ветра.
Ночью девушка в поле
тосковала и пела -
и ловила ту ветку,
но поймать не успела.
Ах, Луна на ущербе!
А поймать не успела.
Сотни серых соцветий
оплели её тело.
И сама Она стала,
как певучая ветка,
дрожью давнего горя
и вчерашнего ветра.
Пояснение к цитате: Перевод А.Гелескула.
№ 363634   Добавил MegaMozg 09-03-2019 / 08:20
А Если Любовь - лишь обман?
Кто влагает в нас Жизни дыханье,
если только сумерек тень
нам даёт Настоящее знанье.
Добра - его, может быть, Нет, -
и Зла - оно Рядом и ранит.
Пояснение к цитате: Перевод О. Савича.
№ 363090   Добавил Viker 04-03-2019 / 09:21
Все мы ходим
по зеркалу
незрячему,
по стеклу
прозрачному.
Если б ирисы росли
лепестками вниз,
если б розаны цвели
лепестками вниз,
если б Корни видели
звезды и высь,
а умерший спал
с открытыми глазами,
все мы были бы - лебедями.
Пояснение к цитате: Перевод с испанского: Геннадий Шмаков.
№ 359599   Добавил MegaMozg 04-02-2019 / 22:05