Пояснение к цитате: В английском есть устойчивое выражение «Holy cow» дословный перевод на русский — «святая корова», имеет значение типа: «ну и ну», «бог ты мой», «вот это да»
Пояснение к цитате: Аналог нашей поговорки Копейка в копейку. Точь в точь, В тютельку. Американцы цент чаще всего называют пенни penny. Так же никто не удивится, если вы назовете эту монетку 1 cent coin ( 1 цент монеткой). Изредка может встретиться «прозвище» wheat (пшеница), поскольку. колоски именно этого растения когда-то красовались на оборотной стороне данной монеты.
Пояснение к цитате: Данная пословица первоначально касалась детского здоровья. Известно, что синоним слова понос — диарея, а золотуху сегодня называют диатезом. Как понос, так и золотуха раньше лечились продолжительное время. В семьях крестьян все члены семьи на протяжении всего года были заняты полевыми или другими видами работ. Поэтому каждая пара рук у них была на счету. В поле выходили даже молодые мамочки с грудничками. Единственные, кто освобождался от работы — больные люди и мамочки, у которых в данный момент болел ребенок. Поэтому такое выражение говорили о мамочках, чьи дети постоянно болели, и это давало право женщине временно не работать. Отсюда и пошло распрстранение на постоянные неприятности.
Из плохого железа не делают гвоздей, а хороший Человек не идёт в армию.
Пояснение к цитате: В то время китайская армия была прибежищем бродяг, нищих, дураков в общем отбросов китайской цивилизации. Качество этой "армии" было соответствующее, они больше не защищали страну, а становились учебками для пополнения банд грабящих её граждан .