Автор цитат: Жак Превер



Je suis alle au marche aux oiseau
Et j'ai achete des oiseux
Pour toi
Mon amour
Je suis alle au marche aux fleurs
Pour toi
Mon amour
Je suis alle au marche a la ferraille
Et j'ai achete des chaines
De lourdes chaines
Pour toi
Mon amour
Et puis je suis alle au marche aux esclaves
Et je t'ai cherchee
Mais je ne t'ai pas trouvee
Mon amour




Я пошел на базар, где птиц продают,
И птиц я купил
Для Тебя,
Любимая.
Я пошел на базар, где Цветы продают,
И цветы я купил
Для тебя,
Любимая.
Я пошел на базар, где железный лом продают,
И цепи купил я,
Тяжелые цепи
Для тебя,
Любимая.
А Потом я пошел на базар, где рабынь продают,
И тебя я искал,
Но тебя не нашел я,
Моя любимая.
Пояснение к цитате: Перевод: М. Кудинов.
№ 382577   Добавил Viker 14-11-2019 / 10:24
Даже Если Счастье ненадолго о тебе забыло, сам Никогда не забывай о нем.
№ 358871   Добавил MegaMozg 27-01-2019 / 22:12
И Было Вино испито до дна,
Бутылка разбита на тысячи звёзд
Счастливых, хранивших те капли вина,
Что я на губах тебе бережно нёс...
Закрытая Дверь и Постель... Океан
Увлёк нас с тобой в пыльный шёлк своих волн...
И я утонул, я был счастлив и пьян...
Тобой и желанием полон...
Пояснение к цитате: 1936 год.
№ 335203   Добавил MegaMozg 26-07-2018 / 16:04
Вся Жизнь такая.
Мы любим и воздухом дышим,
Живем и любим друг друга,
Не Зная, что значит жизнь,
Не зная, что значит день,
Что значит Любовь, не зная.
Пояснение к цитате: Перевод с французского Михаила Яснова.
№ 307601   Добавил MegaMozg 12-11-2017 / 21:02
Когда Жизни наскучивает играть
смерть убирает на Место игрушки
Жизнь развлекается
смерть прибирается
не страшно Если немного пыли Она под ковром оставляет
На свете немало того о чем она забывает.
Пояснение к цитате: Перевод с французского Михаила Яснова. Орфография, пунктуация и стиль автора сохранены.
№ 307598   Добавил MegaMozg 12-11-2017 / 20:30
Апельсин на столе
Платье твое на ковре
Ты на волне простыней
Нас таящее настоящее
Прохлада ночей
Жар Жизни моей
Пояснение к цитате: Перевод с французского Михаила Яснова.
№ 307589   Добавил MegaMozg 12-11-2017 / 20:21
Когда Волшебники совершают
какой-нибудь страшный промах,
всегда говорят,
что виноват
подмастерье-олух.
Пояснение к цитате: Перевод с французского Михаила Яснова.
№ 307571   Добавил MegaMozg 12-11-2017 / 20:03
Вода была хрустальной,
река была зеркальной,
земля была родящей,
весна была пьнящей,
война была вчерашней,
любовь была всегдашней.
Пояснение к цитате: Перевод с французского Михаила Яснова.
№ 307570   Добавил MegaMozg 12-11-2017 / 20:02
Расположитесь на травке
и позавтракайте тотчас.
Поспешите покуда травка
не расположилась на вас.
Пояснение к цитате: Перевод с французского Михаила Яснова.
№ 307569   Добавил MegaMozg 12-11-2017 / 19:07
Не я пою,
а Цветы в глазах,
не я смеюсь,
а Вино на губах,
и плачу не я,
а Любовь в бегах.
№ 301846   Добавил MegaMozg 23-09-2017 / 23:18
Голос твой. Голос чистый, как снег.
Хрупкий, как крыло мотылька.
Грустный голос. Он был звонче всех,
Хоть ко Мне он шёл издалека.
Звал к себе меня, что Было сил
И смеялся, дразня и маня.
Я на Сердце ладонь положил -
Там звенели осколки меня.
№ 264437   Добавил MegaMozg 19-01-2017 / 10:06
День за днём, Ночь за ночью
Под небом открытым,
Под чистыми звёздами
Жизнь я веду.
Где они, Эти чистые звёзды?
Не знаю.
Не видят их те, Кто попали в беду.
День за днём, ночь за ночью
Под небом открытым -
Вот так Мне приходится жить.
Это - странное Небо и грустная жизнь,
Очень грустная жизнь...
Пояснение к цитате: Перевод М. Кудинова.
№ 264436   Добавил MegaMozg 19-01-2017 / 10:06
Чудеса из чудес,
Приливы, отливы.
Море вдаль откатилось лениво,
А ты,
Как растенье морское под ласкою ветра,
На прибрежном песке погрузилась в мечты.
Чудеса из чудес,
Приливы, отливы.
Море синее вдаль откатилось лениво,
Но остались в глазах приоткрытых твоих
Две Волны. Их море тебе подарило.
Чудеса из чудес,
Приливы, отливы.
Две волны остались в глазах твоих,
Чтобы я утонул, погружаясь в них.
Пояснение к цитате: Перевод М.Кудинова.
№ 264435   Добавил MegaMozg 19-01-2017 / 10:06
Три Спички, зажженные ночью Одна за другой:
Первая - чтобы Увидеть Лицо твое Все целиком,
Вторая - чтобы твои увидеть глаза,
Последняя - чтобы увидеть Губы твои.
И чтобы помнить все это, Тебя обнимая потом,
Непроглядная темень кругом.
Пояснение к цитате: Перевод М. Кудинова
№ 262734   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 21:37
Всё меньше и меньше остается лесов!
Их истребляют,
Их убивают,
Их сортируют
И в Дело пускают,
Их превращают
В бумажную массу,
Из которой получают миллиарды газетных листов,
Настойчиво обращающих Внимание публики
На крайнюю Опасность истребленья лесов.
Пояснение к цитате: Перевод М. Кудинова
№ 262733   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 21:37