Автор цитат: Ли Бо



Плывут облака
Отдыхать после знойного дня,
Стремительных птиц
Улетела последняя стая.
Гляжу я на Горы,
И горы глядят на меня,
И долго глядим мы,
Друг другу не надоедая.
Пояснение к цитате: В переводе А. И. Гитовича.
№ 382179   Добавил MegaMozg 08-11-2019 / 19:32
На горной вершине
Ночую в покинутом храме.
К мерцающим звездам
Могу прикоснуться рукой.
Боюсь разговаривать громко:
Земными словами
Я жителей неба
Не смею тревожить Покой.
Пояснение к цитате: В переводе А. И. Гитовича.
№ 382177   Добавил MegaMozg 08-11-2019 / 19:28
Здесь всю ночь
Тоскуют Обезьяны -
Станет белой
Жёлтая гора.
И Река шумит
Во мгле туманной,
Сердце Мне
Тревожа до утра.
Я хочу -
И не могу уехать,
Долго ль мне ещё
Томиться тут?
Посмеяться бы
Хоть горьким смехом
Но лишь слёзы
Из очей бегут.
Пояснение к цитате: Перевод А. Гитовича.
№ 361021   Добавил MegaMozg 15-02-2019 / 12:05
А моя где нынче дорога,
Та, что к дому родному ведет?..
И беседок еще так много
По дороге путника Ждет!
Пояснение к цитате: Беседки для отдыха путников сооружались вдоль трактов на определенном расстоянии одна от другой.
№ 331321   Добавил MegaMozg 03-07-2018 / 00:09
Словно затканный в пряди тумана,
Лес вдали, различимый едва.
Бередит в моем Сердце раны
Гор холодная синева.
№ 331320   Добавил MegaMozg 03-07-2018 / 00:08
... С тех пор как Китайцы пошли на Бодэн,
Враг рыщет у бухты Цинхай,
И с этого поля сраженья никто
Домой не вернулся живым.
И воины мрачно гладят за Рубеж -
Возврата на родину ждут,
А в женских покоях как раз в эту ночь
Бессонница, вздохи и Грусть.
Пояснение к цитате: Перевод Анны Ахматовой.
№ 317883   Добавил MegaMozg 25-02-2018 / 15:03
Достигнув Жизни счастья, испей его до дна.
№ 310017   Добавил MegaMozg 05-12-2017 / 02:12
В струящейся воде осенняя луна,
На южном озере Покой и тишина.
И лотос хочет Мне сказать о чем-то грустном,
Чтоб грустью и моя Душа была полна.
Пояснение к цитате: Перевод А. Гитовича.
№ 256290   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 13:57
Сколько дней мы в разлуке, Мой друг дорогой, -
Дикий рис уже вырос у наших ворот.
И цикада смирилась с осенней порой,
Но от Холода плачет всю Ночь напролет.
Огоньки светляков потушила роса,
В белом инее ветви ползучие лоз.
Вот и я рукавом закрываю глаза,
Плачу, друг дорогой, и не выплачу слёз.
Пояснение к цитате: Перевод А. Гитовича.
№ 256289   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 13:57
Взялась уродка подражать красотке -
Соседи в шоке разбежались прочь;
У шоулинца странная Походка -
Ханьданьцам Смех свой удержать невмочь.
Вот Песня - складно, только Нет в ней правды,
Как в мошке, что Ребенок малевал;
Другой, свой Дух растратив без пощады,
Макаку из шипов сооружал.
Искусно, только что же толку в оном?
Роскошно, только пользы миру нет.
А воспевавшие Вэнь-вана Оды
Давно уж канули в пучину лет,
Нет Больше инца, чей Топор, что ветер,
Летал искусней всех на белом свете!
Пояснение к цитате: Перевод с китайского и комментарии С. А. Торопцева. Комментарий: Излагая целый ряд легендарных сюжетов, Ли Бо показывает свой эстетический идеал - как бы «от противного», утверждая бесцельность, непригодность, бесполезность тех творений, в которых не соблюдалась каноническая нормативность и авторов заботила лишь форма, но не содержание и целевое назначение. В идеале, по мысли Ли Бо, они должны быть гармонично созвучны, как в забытых, по его мнению, к тому времени древних Одах из «Канона поэзии».
№ 256286   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 13:57
Есть в Чжао-Янь прелестница одна
В чертоге, что за облаками скрыт,
Глаза лучисты - что твоя луна,
Улыбкой Царство может покорить.
Ей Грустно Видеть увяданье трав,
Ветров осенних слышать дикий вой,
И струны, под перстами зарыдав,
Ей отвечают утренней тоской…
Пояснение к цитате: Перевод с китайского и комментарии С. А. Торопцева.
№ 256285   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 13:57
В деньгах, почете - постоянства нет.
К чему тогда вся Суета сует?!
Пояснение к цитате: Перевод с китайского и комментарии С. А. Торопцева. Комментарий: Ли Бо проводит мысль о мимолетности земного бытия, неустойчивости и бесконечной переменчивости форм, ничтожности устремлений к власти и богатству.
№ 256284   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 13:57
Степной скакун не любит горный юг,
А южной птице - Север Край чужой.
Там, где рождён, - твоих привычек круг,
Твоя порода и обычай твой.
Пояснение к цитате: Перевод с китайского и комментарии С. А. Торопцева. Комментарий: Противопоставление севера и юга, подчеркивание их конфликтности у Ли Бо встречается неоднократно, причем с автобиографическими акцентами: он сам прибыл в столицу из южной области Шу.
№ 256283   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 13:57
В Восточной Бездне тонет Хуанхэ,
А в Западной - полдневное светило.
Что мы лучам, стремительной реке,
Своим путем влекомым скрытой силой?!
Уж я не тот, каким бывал весной,
Я поседел к осеннему закату.
Жизнь Человека - не сосна зимой,
Несут нам Годы Многие утраты…
Мне б на Драконе к тучам улететь,
Впивать в сиянье вечном солнца Свет!
Пояснение к цитате: Перевод с китайского и комментарии С. А. Торопцева. Комментарий: Ли Бо уже однажды побывал в Чанъани, где пытался пробиться ко двору, но не помогла даже протекция императорского зятя. Ему сорок лет, он ощущает этот возраст как осень, он, несомненно, помнит мысль Конфуция о том, что человек, к сорока годам не занявший достойной должности, уже не добьется успеха, и завершает стихотворение мечтой об иных пространствах - космических, вечных. В природе все следует неотвратимым законам: реки текут на восток, солнце садится на западе, сосна противостоит зимним холодам, человек стареет. Ах, расстаться бы с земным бытием, взвиться из тьмы к свету Неба! Образ стойкой к холодам сосны еще живет в нём, поддерживая надежду. И действительно, через год он был призван государем, хотя вскоре после этого поэта вновь постигло разочарование.
№ 256282   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 13:57