Ли Бо. (№ 256286)

Взялась уродка подражать красотке -
Соседи в шоке разбежались прочь;
У шоулинца странная Походка -
Ханьданьцам Смех свой удержать невмочь.
Вот Песня - складно, только Нет в ней правды,
Как в мошке, что Ребенок малевал;
Другой, свой Дух растратив без пощады,
Макаку из шипов сооружал.
Искусно, только что же толку в оном?
Роскошно, только пользы миру нет.
А воспевавшие Вэнь-вана Оды
Давно уж канули в пучину лет,
Нет Больше инца, чей Топор, что ветер,
Летал искусней всех на белом свете!
Пояснение к цитате: Перевод с китайского и комментарии С. А. Торопцева. Комментарий: Излагая целый ряд легендарных сюжетов, Ли Бо показывает свой эстетический идеал - как бы «от противного», утверждая бесцельность, непригодность, бесполезность тех творений, в которых не соблюдалась каноническая нормативность и авторов заботила лишь форма, но не содержание и целевое назначение. В идеале, по мысли Ли Бо, они должны быть гармонично созвучны, как в забытых, по его мнению, к тому времени древних Одах из «Канона поэзии».
№ 256286   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 13:57

Оставить комментарий:

Ваше имя:
E-mail:

Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.