Автор цитат: Хуршид Даврон



О, милая! Нет ночи без тоски,
и я, как Ночь, хотел бы вас окутать
объятьями, дыханье у щеки
почувствовать, дыханьем кудри спутать,
как перышки огня - поднять и опустить,
и в том огне сгореть: и медленно и дивно.
И помнить, как тонка блаженной Жизни нить,
и как внезапна Смерть, как разуму противна.
Хотел бы деревенским дурачком
родиться, чтобы вы меня жалели,
хотел бы я младенцем в колыбели
коленей ваших - засыпать ничком.
За эту прядь нежнейшую со лба
я б умер, умер, умер без печали.
хотел бы я, чтобы Глаза встречали
ваш Взгляд с портрета: в нем моя судьба.
О, я умру, я Сердце разорву,
я кровью напою румянец поздней розы
и просьбу уроню в осеннюю траву -
не дерзостным стихом,
но стоном горькой прозы!..
Пояснение к цитате: Перевод Ирины Знаменской
№ 431051   Добавил MegaMozg 20-10-2021 / 18:54
Я забыл Тебя… Забыл
Всё, что Было днём минувшим.
Я пытался вспомнить - пыль
на цветке, в стекле уснувшем.
Всё, что Завтра, через Год -
всё забудется. За что же -
захочу наоборот -
Ночь стеной Мой Путь итожит?!
Пояснение к цитате: Перевод Хамида Исмаила
№ 431050   Добавил MegaMozg 20-10-2021 / 18:51
И тогда в дорогу за тобой я выйду -
но Тебя найти ли? - долог этот путь.
Бьется Имя в Сердце, бабочкой трепещет,
в небе разливается не слеза, а ртуть…
Пояснение к цитате: Перевод Хамида Исмаила
№ 431049   Добавил MegaMozg 20-10-2021 / 18:48
Все в комнате твоей огнем искрится,
Моя - ночной звездой лишь озарится.
Твое Окно выходит прямо в небо,
А под моим - Земля с травой и снегом.
Твои Цветы как флаги полыхают,
Мои, Увы, поблекли, тают, тают…
Твой Дом хранят Собаки и заборы,
А моему не надобны затворы.
Твоя Любовь так скрыта, что не сыщут,
А о моей с утра все птахи свищут.
Пояснение к цитате: Перевод Татьяны Калентьевой
№ 431048   Добавил MegaMozg 20-10-2021 / 18:45
- Да. Решено… - Он встал,
стремительный. - Нет, Спешка, пожалуй, ни к чему.
Спокойней…
Он сдернул плащ с гвоздя,
и голый гвоздь на стенке заблестел противной мухой.
Толкнул устало Дверь.
А дверь не отворилась.
Дверь - не отворилась.
И это Было счастьем.
Пояснение к цитате: Перевод Игоря Бяльского
№ 431047   Добавил MegaMozg 20-10-2021 / 18:42