Автор цитат: Джон Клэр



Лучший Способ не Делать дурного - делать благое, потому что в этом мире Нет Ничего труднее, чем пы­таться вовсе ничего не делать.
№ 437547   Добавил MegaMozg 07-04-2022 / 09:00
Любовь так долго я таил,
Что белый Свет Мне стал немил;
Мушиный звон меня терзал
И Солнце жгло мильоном жал.
Я ей в Глаза взглянуть не мог;
Но каждый под ногой цветок,
Прекрасный, словно божий рай,
Казалось, мне шептал: «Прощай».
Мы снова встретились в лесу,
Где колокольчик Пил росу;
В жемчужно-серый ранний час
Я был обласкан синью глаз.
Ее скрывала дебрей мгла,
Ей пела песенку пчела,
И луч, скользя в листве густой,
Дарил цепочкой золотой.
Любовь так долго я таил,
Что ветерок меня валил;
Я всюду слышал дальний зов,
В жужжанье мух - рычанье львов;
И даже Тишина могла
Меня Пугать из-за угла;
И жгла, как Тайна бытия,
Любовь сокрытая моя.
Пояснение к цитате: Перевод с английского Григория Кружкова.
№ 272744   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 12:45
Как зелен Лес! Как свеж весенний воздух!
Куда ни поверну - вокруг меня
Летанье, щебетанье и возня,
Куда ни загляну - повсюду гнезда
Таятся в гуще крон, в тени ветвей,
Укромные, как маленькие кельи;
Вот зяблика плетеный, круглый дом,
А выше - домик робкой варакушки,
Прилежно устланный травой и мхом,
А Рядом - чиж скучает без подружки,
Посвистывая, чисто соловей,
Какая это Радость и Веселье -
Гулять вдоль рощ и кущ в закатный час
Под бдительным присмотром стольких глаз.
Пояснение к цитате: Перевод с английского Григория Кружкова.
№ 272743   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 12:45
Я к небесам утратил пыл,
От похотей земных устал,
Я Сон прекрасный возлюбил -
И Ад против меня восстал.
<...>
Любимую я потерял,
В ней Было Все мое добро;
Но я у солнца луч украл
И превратил его в перо.
Я Жизнь и славу пережил,
Преодолел земную глушь
И Дух свой вольный приобщил
К бессмертному созвездью душ.
Пояснение к цитате: 2 августа 1844 года. Перевод с английского Григория Кружкова.
№ 272741   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 12:45
Пойдешь ли, милая, со мной -
о девушка, пойдешь ли ты
в Туман и Холод ледяной,
в ущелья мглы и темноты -
туда, где не видать ни зги,
где в никуда ведут шаги
и ни Звезды во мгле ночной, -
пойдешь ли, милая, со мной?
Wilt thou go with me, sweet maid,
Say, maiden, wilt thou go with me
Through the valley-depths of shade,
Of night and dark obscurity;
Where the path has lost its way,
Where the sun forgets the day,
Where there's nor life nor light to see,
Sweet maiden, wilt thou go with me!
Пояснение к цитате: Перевод Григория Кружкова.
№ 272739   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 12:45
И все-таки я есмь, я жив - болит
Душа, но я живу - в забвенье, в горе,
В ничтожестве, Часы и Годы для
Под вечный Шум немолкнущего моря, -
Как на песке руина корабля.
Я всем чужой (кому ж ярмо на шее
Захочется) - чем Ближе, тем чужее.
Скорей бы Мне уйти из сей пустыни
В тот Край, где Нет ни плача, ни тревог,
Чтоб с милым Богом пребывать отныне
И спать, как в детстве, - спать, не чуя ног,
На ласковом лугу, как на холстине:
Внизу - Трава, вверху - лишь купол синий.
Пояснение к цитате: Перевод с английского Григория Кружкова.
№ 272737   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 12:45
Такой Любви еще не знал,
Что так ошеломляет:
Стал лик её - Мой идеал,
Все Сердце обмирает.
Как Смерть бледнею я при ней,
Уйти - Нет сил в ногах,
Стал Взгляд её всего важней,
Все остальное - Прах.
№ 221830   Добавил MegaMozg 16-01-2017 / 11:35
Лишь Там смогу обресть младенческий покой:
Под головой Земля - весь Мир над головой.
Пояснение к цитате: перевод Виталия Симанкова
№ 221458   Добавил MegaMozg 16-01-2017 / 11:19
Я есмь - но что я есмь, не знаю; слово
Забыто, как я сам для всех забыт;
Я есмь самоуправец бестолковый
И самоед - ловец своих обид.
Пояснение к цитате: перевод Григория Кружкова
№ 221455   Добавил MegaMozg 16-01-2017 / 11:19