Книга: Гамлет. Страница 2

ГамлетУильям Шекспир


Даже такое божество, как Солнце, плодит червей, лаская лучами падаль.
Пояснение к цитате: Перевод Б. Пастернака.
№ 255123   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 13:20
Истлевшим Цезарем от стужи заделывают Дом снаружи. Пред кем весь Мир лежал в пыли, торчит затычкою в щели.
Пояснение к цитате: Перевод Б. Пастернака.
№ 255119   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 13:19
Всех слушай, но беседуй редко с кем. Терпи их Суд и прячь свои сужденья.
Пояснение к цитате: Перевод Б. Пастернака.
№ 255117   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 13:19
Нет совести - прикиньтесь, будто Есть.
№ 238556   Добавил MegaMozg 17-01-2017 / 14:28
Мы в книге рока на одной строке.
№ 205090   Добавил MegaMozg 14-01-2017 / 19:31
Прости Тебя господь.
Я тоже вслед. Все кончено, Гораций.
Простимся, Королева! Бог с тобой!
А вы, немые Зрители финала,
О, Если б только Время я имел, -
Но Смерть - тупой конвойный и не терпит
Отлыниванья, - я б вам рассказал -
Но пусть и так. Все кончено, Гораций.
Ты жив. Расскажешь правду обо Мне
Непосвященным.
№ 190576   Добавил MegaMozg 13-01-2017 / 14:41
С похорон на брачный стол пошел пирог поминный.
№ 175165   Добавил MegaMozg 12-01-2017 / 18:02
Я помешан только в норд-норд-вест. При южном ветре я еще отличу сокола от цапли.
№ 175163   Добавил MegaMozg 12-01-2017 / 18:02
Ведь знать Хорошо Человека - знать самого себя.
Пояснение к цитате: акт V, сцена I
№ 170300   Добавил MegaMozg 12-01-2017 / 14:27
Великие в желаниях не властны.
№ 170299   Добавил MegaMozg 12-01-2017 / 14:27
Природа всегда возьмёт своё.
Пояснение к цитате: акт IV, сцена VII
№ 170298   Добавил MegaMozg 12-01-2017 / 14:27
О, что за гордый ум сражён!
O, what a noble mind is here o'erthrown!
Пояснение к цитате: акт III, сцена I
№ 170297   Добавил MegaMozg 12-01-2017 / 14:27
Сам я скорее честен; и Всё же я мог бы обвинить себя в таких вещах, что Лучше бы моя Мать не родила меня на Свет; я очень горд, мстителен, честолюбив; к моим услугам столько прегрешений, что Мне не хватает мыслей, чтобы о них подумать, воображения, чтобы придать им облик, и времени, чтобы их совершить.
№ 167543   Добавил MegaMozg 12-01-2017 / 12:26
Пусть раненый Олень ревет,
А уцелевший скачет.
Где спят, а где - ночной обход,
Кому что Рок назначит.
№ 167488   Добавил MegaMozg 12-01-2017 / 12:24
How should I your true love know
From another one?
By his cockle hat and staff,
And his sandal shoon
He is dead and gone, lady,
He is dead and gone,
At his head a grass-green turf,
At his heels a stone.
Как узнать, Кто милый ваш?
Он идёт с жезлом.
Перловица на тулье,
Поршни с ремешком.
Ах, он умер, госпожа,
Он - холодный прах;
В головах зелёный дерн,
Камешек в ногах.
№ 164784   Добавил MegaMozg 12-01-2017 / 10:07