Пояснение к цитате: Имеется в виду полная семья среднего класса с родителями, детьми, питомцами это одноэтажная Америка. Сейчас это ещё и обозначает семьи "чайлд-фри", то есть без детей, где питомцы пока заменяют детей и родители ещё настроены на карьеру, а не на семейную жизнь с детьми.
Пояснение к цитате: Игра смыслов и наименований созвучно с нашей За песчаной косой косой косой косил косой косой. фраза, состоящая из омонимов, которая вводит любого иностранца в сильнейший когнитивный диссонанс.
Пояснение к цитате: Аналог нашей поговорки Копейка в копейку. Точь в точь, В тютельку. Американцы цент чаще всего называют пенни penny. Так же никто не удивится, если вы назовете эту монетку 1 cent coin ( 1 цент монеткой). Изредка может встретиться «прозвище» wheat (пшеница), поскольку. колоски именно этого растения когда-то красовались на оборотной стороне данной монеты.