Автор цитат: Джон Китс. Страница 2



Пора туманов, зрелости полей,
Ты с поздним солнцем шепчешься тайком,
Как наши лозы сделать тяжелей
На скатах кровли, крытой тростником,
Как переполнить сладостью плоды,
Чтобы они, созрев, сгибали ствол,
Распарить тыкву в ширину гряды,
Заставить вновь и вновь цвести сады,
Где носятся рои бессчетных пчел, -
Пускай им кажется, что целый Год
Продлится Лето, не иссякнет мед!
Пояснение к цитате: Перевод С. Я. Маршака
№ 254019   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 12:44
И зимородок ярким опереньем
Соперничает с рыбой, в глубине
На Миг мелькнувшей радужным виденьем,
Сверкнувшей алой молнией на дне.
А белый лебедь, нежась на волне,
Колеблет арку снежно-белой шеи
Иль замирает в чутком полусне.
Пояснение к цитате: Перевод В. Левика.
№ 248339   Добавил MegaMozg 17-01-2017 / 21:30
В прекрасном - Правда, в правде - красота.
И это - Мудрость высшая земная.
№ 193858   Добавил MegaMozg 13-01-2017 / 16:52
Ах, Женщина! Когда вгляжусь в тебя,
То гордую, то ветрено-простую,
Ребячливо-смешливую, взыскую
Лишь света, что рождает сам себя;
Возможно ль Жить, всем сердцем не любя...
№ 113195   Добавил MegaMozg 07-01-2017 / 09:10
But though I'll gladly trace these scenes with thee,
Yet the sweet converse of an innocent mind,
Whose words are images of thoughts refin'd,
Is my soul's pleasure; and it sure must be
Almost the highest bliss of human-kind,
When to thy haunts two kindred spirits flee.
Быть одному - вот Радость без предела,
Но Голос твой еще дороже Мне:
И Нет счастливей на земле удела,
Чем встретить милый Взгляд наедине,
Чем слышать, как согласно и несмело
Два близких сердца бьются в тишине.
№ 110882   Добавил MegaMozg 06-01-2017 / 21:00
Byron! how sweetly sad thy melody!
Attuning still the soul to tenderness,
As if soft Pity, with unusual stress,
Had touched her plaintive lute, and thou, being by,
Hadst caught the tones, nor suffered them to die.
O'ershading sorrow doth not make thee less
Delightful: thou thy griefs dost dress
With a bright halo, shining beamily,
As when a cloud a golden moon doth veil,
Its sides are tinged with a resplendent glow,
Through the dark robe oft amber rays prevail,
And like fair veins in sable marble flow;
Still warble, dying swan! still tell the tale,
The enchanting tale, the tale of pleasing woe.
Как сладостен напев печальный твой!
Участьем нежным Сердце наполняя,
То Жалость, к лютне голову склоняя,
Коснулась струн дрожащею рукой,
И, подхватив неотзвеневший строй,
Отозвалась Гармония иная -
Твоя, чей Блеск сияет, разгоняя
Мрак горести слепящей красотой.
Так облако, затмившее луну,
По краю озаряется свеченьем;
Так прячет Черный мрамор белизну
Прожилок с их причудливым сплетеньем.
Пой песню, лебедь - пой всегда одну,
Пленяющую скорбным утешеньем.
№ 110878   Добавил MegaMozg 06-01-2017 / 21:00
How strange it is that man on earth should roam,
And lead a life of woe, but not forsake
His rugged path; nor dare he view alone
His future doom which is but to awake.
Не странно ли, что, свой блуждая век
Дорогами Заботы и лишенья,
Иной судьбы страшится человек
И в будущем не ищет пробужденья?
№ 110874   Добавил MegaMozg 06-01-2017 / 21:00
Сильны Любовь и Слава смертных дней,
И Красота сильна. Но Смерть сильней.
№ 69510   Добавил MegaMozg 03-01-2017 / 22:22
And thou art distant in humanity.
И ты Далеко в человечестве.
№ 44530   Добавил MegaMozg 02-01-2017 / 20:21