Автор цитат: Джон Китс



Я трус, Муки счастья Мне невыносимы.
№ 366135   Добавил MegaMozg 10-04-2019 / 11:04
С подобным блаженством что может сравниться!
(Счастлив, Кто изведал восторженный Миг), -
Мгновенье, которое длится и длится,
И Души беседу ведут напрямик.
For, indeed, 'tis a sweet and peculiar pleasure,
(And blissful is he who such happiness finds,)
To possess but a span of the hour of leisure,
In elegant, pure, and aerial minds.
Пояснение к цитате: Перевод О. Кольцовой
№ 364360   Добавил MegaMozg 14-03-2019 / 16:02
Вот Утро в цветах пробуждается сонных,
Вдоль берега моря вы держите путь.
Дар, скрытый до срока в глубинах бездонных,
Решила пучина морская вернуть.
Вручи Мне, серебрянокрылый посланник,
Волшебную гемму небесной резьбы,
Иль слушал бы я, недостойный избранник,
В Честь Тай переливчатый Голос судьбы, -
Душа не была б очарована боле,
Чем щедрым подарком любезных подруг,
Той раковиной в золотом ореоле,
Что Море на берег вам вынесло вдруг.
'Tis morn, and the flowers with dew are yet drooping,
I see you are treading the verge of the sea:
And now! ah, I see it--you just now are stooping
To pick up the keep-sake intended for me.
If a cherub, on pinions of silver descending,
Had brought me a gem from the fret-work of heaven;
And smiles, with his star-cheering voice sweetly blending,
The blessings of Tighe had melodiously given;
It had not created a warmer emotion
Than the present, fair nymphs, I was blest with from you
Than the shell, from the bright golden sands of the ocean
Which the emerald waves at your feet gladly threw.
Пояснение к цитате: John Keats - К неким молодым леди ( стих)
№ 364359   Добавил MegaMozg 14-03-2019 / 03:29
Что пользы разгадывать Тайны природы,
Когда, сбитый с толку, теряю ваш след!
Когда неподвластны стихи-сумасброды,
Где некогда Цинтию славил поэт!
Но Все же, скитаясь по горным отрогам,
Я в Сердце лелею беседы Часы, -
Так Свет в хрустале преломляется строгом,
Дробясь в щедрых каплях цветочной росы.
What though while the wonders of nature exploring,
I cannot your light, mazy footsteps attend;
Nor listen to accents, that almost adoring,
Bless Cynthia's face, the enthusiast’s friend:
Yet over the steep, whence the mountain stream rushes,
With you, kindest friends, in idea I rove;
Mark the clear tumbling crystal, its passionate gushes,
Its spray that the wild flower kindly bedews.
№ 364358   Добавил MegaMozg 14-03-2019 / 03:28
Пословица для нас не пословица, Пока ее не проиллюстрировала Жизнь.
№ 354943   Добавил MegaMozg 01-01-2019 / 22:05
... Есть ли на свете худшая тягость (среди тысячи и одной прочих), нежели упорно продвигаться к вершине и не добраться до Цели?
Пояснение к цитате: Из письма Ли Ханту. 10 мая 1817 г. Маргейт.
№ 306422   Добавил MegaMozg 03-11-2017 / 01:27
Будь я красавцем, долетел бы стон
Сквозь ухо перламутровое эхом
До сердца твоего, назло помехам,
И был бы я за пыл вознаграждён.
Но я не рыцарь доблестных времён,
И Грудь мою не облекать доспехам,
Не пастушок блаженный, нежным смехом
Пастушке говорящий, что влюблён.
И Всё ж твержу: «Ты сладостна!», я брежу:
«Ты слаще сицилийских роз медовых
В хмельной росе, поящей допьяна!»
Я редкостной росой уста разнежу
И под луной нарву цветов пунцовых -
Мне колдовскую силу даст Луна.
Пояснение к цитате: Перевод А. Парина.
№ 301933   Добавил MegaMozg 24-09-2017 / 19:18
Прекрасное пленяет навсегда.
К нему не остываешь. Никогда
Не впасть ему в Ничтожество...
<...>
... Да, назло пороку,
Луч красоты в одно мгновенье ока
Сгоняет с сердца Тучи. Таковы
Луна и Солнце, шелесты листвы,
Гурты овечьи, таковы нарциссы
В густой траве, где под прикрытьем мыса
Ручьи защиты ищут от жары,
И точно так рассыпаны дары
Лесной гвоздики на лесной поляне.
И таковы Великие преданья
О славных мёртвых первых дней земли,
Что мы детьми слыхали иль прочли.
Пояснение к цитате: Перевод Б.Л. Пастернака.
№ 289515   Добавил MegaMozg 08-06-2017 / 13:32
Тьма, тьма кругом. И бесконечна мука.
Молчат и Бог и ад. И ты молчишь.
№ 271519   Добавил MegaMozg 19-01-2017 / 14:17
Когда страшусь, что Смерть прервет Мой труд,
И выроню перо я поневоле,
И в житницы томов не соберут
Зерно, жнецом рассыпанное в поле,
Когда я вижу ночи звездный лик
И оттого в отчаянье немею,
Что символов огромных не постиг
И Никогда постигнуть не сумею,
И чувствую, что, созданный на час,
Расстанусь и с тобою, незабвенной,
Что Власть Любви уже не свяжет нас, -
Тогда Один на берегу вселенной
Стою, стою и думаю - и вновь
В Ничто уходят Слава и Любовь.
№ 261436   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 20:55
Сюда, трудом ослабившие зренье!
Обширность моря даст глазам покой.
И вы, о Жертвы Жизни городской,
Оглохшие от мелкой дребедени,
Задумайтесь под мерный Шум морской,
Пока сирен не различите пенья!
№ 261335   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 20:51
Как та Звезда, что над скопленьем туч
Возносится с победным торжеством,
На лик небес пролив слепящий луч,
Так ты, Надежда, в сумраке ночном
На Сердце радостный бальзам пролей,
Лучащимся крылом меня овей!
№ 261283   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 20:50
Мир! Отгони Раздор от наших нив,
Не дай войне опять в наш Дом вселиться!
№ 261282   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 20:50
Но Если Меланхолии порыв
Вдруг налетит, как Буря с высоты,
Холмы апрельским саваном укрыв,
Клоня к земле намокшие Цветы, -
Пусть пышный шар пиона напоит
Печаль твою, - иль неба бирюза,
Или на волнах - радуги узор;
А если Госпожа твоя вспылит,
Сожми ей руку, загляни в глаза,
Не отрываясь выпей дивный взор.
№ 261281   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 20:50
Где песни дней весенних, где они?
Не вспоминай, твои ничуть не хуже,
Когда зарею Облака в тени
И пламенеет жнивий полукружье,
Звеня, роятся мошки у прудов,
Вытягиваясь в воздухе бессонном
То веретенами, то вереницей;
Как вдруг заблеют овцы по загонам;
Засвиристит кузнечик; из садов
Ударит крупной трелью реполов
И ласточка с чириканьем промчится.
Пояснение к цитате: Перевод Б. Л. Пастернака
№ 254020   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 12:44