Автор цитат: Жорж Брассенс



Когда б я только знал, мадам, что Ваше обаянье
Скрывает тайные шипы, как роз цветущий куст,
Я б, вероятно, был скромней в любовных притязаньях -
Зачем Вам дан столь злобный Нрав и столь роскошный бюст?
Пояснение к цитате: Перевод Марка Фрейдкина.
№ 350984   Добавил MegaMozg 24-11-2018 / 09:02
Так ведётся с давних времен
У народов всех и племен:
Нам мешая Жить по-людски,
Миром правят мудаки.
Главы всех правительств и стран
Входят в этот родственный клан.
Держит свора мудрых владык
Всю планету за кадык.
Кризис, спад, дефолт и застой
Не страшны династии той.
Мор, Война, импичмент, мятеж -
А у власти-то Все те ж.
Да, их можно трона лишить -
Свергнуть или, скажем, пришить,
Но на троне эдак ли, так
Вновь окажется мудак.
Пояснение к цитате: Перевод Марка Фрейдкина.
№ 350983   Добавил MegaMozg 24-11-2018 / 08:03
В этот День вы изволили смыться куда-то,
И с тех пор в годовщину сей горестной даты
Каждый раз я рыдал безутешней вдовы.
Но сегодня он снова пришёл и, не скрою,
Мне плевать на Сентябрь, и на двадцать второе,
И на то, где и с кем обретаетесь вы.
<...>
От привычной тоски равноденствий постылых
Я отныне свободен, и Осень не в силах
Оживить эту Боль - струны сердца мертвы,
Жар Любви догорел, угли тоже погасли...
Не поджарить каштан, даже Если он в масле...
Мне плевать, где и с кем обретаетесь вы.
Но о вас не грустить - это Грустно, Увы...
Пояснение к цитате: Перевод Марка Фрейдкина в соавторстве с А. Прокопьевым.
№ 350982   Добавил MegaMozg 24-11-2018 / 08:02
В деревне каждый на виду,
Но это Мне - лишь на беду.
Хоть вроде Хлеб чужой не ем,
А Всё слыву Бог знает кем.
И кому б я мог досадить, ей-богу,
Если выбрал в Жизни свою дорогу?
Но наш не жалует народ
Тех, Кто Живёт наоборот.
<...>
И кому б я мог досадить, ей-богу,
Если не шагаю со всеми в ногу?
Но наш не жалует народ
Тех, кто с народом не орёт.
<...>
К чему семь пядей мне во лбу,
Чтоб предсказать свою судьбу?
Таких, как я, порядка для
Ждёт сук и крепкая петля.
Пояснение к цитате: Перевод Марка Фрейдкина.
№ 350981   Добавил MegaMozg 24-11-2018 / 07:03
Годы не делают погоды:
Если Человек мудак, то он мудак.
Что в двадцать лет, что в старости -
если человек мудак, то он мудак.
Между вами Нет разницы,
мудак-ветеран или мудак-новичок,
желторотый мудак последнего призыва
или мудак былых времен.
Le temps ne fait rien à l’affaire,
Quand on est con, on est con!
Qu’on ait vingt ans, qu’on soit grand-père
Quand on est con, on est con!
Entre vous plus de controverses, cons caducs ou cons débutants.
Petits cons d’la dernière averse, vieux cons des neiges d’antan.
Пояснение к цитате: Перевод Марка Фрейдкина. [Каламбурный смысл стихотворения основан на созвучии омономов. Французское нецензурное словечко «con», которое чаще всего употребляется в значении - «мудак», полностью созвучно наречию «quand» («когда») и неопределенному личному местоимению «qu’on».]
№ 350977   Добавил MegaMozg 24-11-2018 / 05:02
Но Люди обычно не любят таких,
Кто хоть чуть-чуть не похож на них.
Меня Все кляли неперебой,
Кроме немых, уж само собой.
Пояснение к цитате: Перевод Н. Стрижевской
№ 263076   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 21:49
Постскриптум. Если ты желаешь тихо-мирно
Без риска воровать, не числясь меж воров,
Открой, Мой дорогой, контору или фирму
И будешь каждый День колпачить фраеров.
Пояснение к цитате: Перевод: Григорий Кружков.
№ 262599   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 21:32