Автор цитат: Уильям Шекспир. Страница 61



... проклятья застревают
В устах того, Кто извергает их.
№ 149083   Добавил MegaMozg 10-01-2017 / 21:31
Вам, новой знати, даже не понять,
Как больно стать ничем, утратив сан.
Кто вознесен, встречает натиск бурь,
И Если расшибется - так уж насмерть.
№ 149082   Добавил MegaMozg 10-01-2017 / 21:31
Да, справедливый Бог - оплот невинных.
№ 149081   Добавил MegaMozg 10-01-2017 / 21:31
Что Мне сказать? Наш Мир устроен плохо:
Орлам Нет места, галкам - всюду пир.
Когда в стране Все плуты вышли в знать,
Что остается знатным? Выйти в плуты?
№ 149080   Добавил MegaMozg 10-01-2017 / 21:31
Забыли вы Законы милосердья:
Нам надлежит платить добром за зло
И за проклятия - благословеньем.
№ 149079   Добавил MegaMozg 10-01-2017 / 21:31
Твои Дела, противные природе.
Такие же явленья порождают.
№ 149078   Добавил MegaMozg 10-01-2017 / 21:31
Печально, что орёл засажен в клетку,
А коршуны на воле жадно рыщут.
№ 149073   Добавил MegaMozg 10-01-2017 / 21:31
Хорошие Ноги рано или Поздно станут спотыкаться; гордая Спина согнется; Черная Борода поседеет; кудрявая Голова облысеет; Прекрасное Лицо покроется морщинами; глубокий взор потускнеет; но доброе Сердце, Кет, подобно солнцу и луне; и даже скорее солнцу, чем луне; ибо оно сияет ярким светом, Никогда не изменяется и всегда следует верным путем.
A good leg will fall; a straight back will stoop; black beard will turn white; a curled pate will grow bald; a fair face will wither; a full eye will wax hollow: but a good heart, Kate, is the sun and the moon; or, rather, the sun, and not the moon; for it shines bright and never changes, but keeps his course truly.
Пояснение к цитате: акт V, сцена II
№ 148878   Добавил MegaMozg 10-01-2017 / 21:20
Ты не пугайся: Остров полон звуков -
И шелеста, и шепота, и пенья;
Они приятны, Нет от них вреда.
Бывает, словно сотни инструментов
Звенят в моих ушах; а то бывает,
Что Голоса я слышу, пробуждаясь,
И засыпаю вновь под это пенье.
И золотые Облака Мне снятся.
И льётся Дождь сокровищ на меня…
И плачу я о том, что я проснулся.
Пояснение к цитате: Перевод М. Донского
№ 148696   Добавил MegaMozg 10-01-2017 / 21:08
Так лжец, который приучил себя
Кривить душой, быть с истиной в разладе,
Подчас в свою неправду верит сам.
Пояснение к цитате: Перевод М. Донского
№ 148695   Добавил MegaMozg 10-01-2017 / 21:08
Время идёт для разных лиц различно.
Пояснение к цитате: акт III, сцена II
№ 148053   Добавил MegaMozg 10-01-2017 / 20:14
... Будьте во всём ровны; ибо в самом потоке, в буре и, я бы сказал, в смерче Страсти вы должны усвоить и соблюдать меру, которая придавала бы ей Мягкость.
Пояснение к цитате: акт III, сцена II, пер. М.Л. Лозинского
№ 148051   Добавил MegaMozg 10-01-2017 / 20:14
To beguile the time,
Look like the time; bear welcome in your eye,
Your hand, your tongue; look like the innocent flower,
But be the serpent under it.
<...> Ты должен,
Всех обмануть, желая стать, как все:
Придать Любезность взорам, жестам, речи,
Цветком невинным выглядеть и быть
Змеей под ним.
№ 148020   Добавил MegaMozg 10-01-2017 / 20:12
Only look up clear;
To alter favor ever is to fear.
Будь лишь ликом ясен:
Кто мрачен, тот всем кажется опасен.
№ 148019   Добавил MegaMozg 10-01-2017 / 20:12
Present fears
Are less than horrible imaginings.
Вымышленный страх
Всегда сильней, чем подлинный, пугает.
№ 148018   Добавил MegaMozg 10-01-2017 / 20:12