Автор цитат: Дора Кастельянос



Любовь! Благодарю за Сладость ран,
за выносимые для сердца муки,
за Радость ожиданья, Боль разлуки,
за чувств необоримый ураган.
Благословляю Всё в твоей науке:
печаль и Смех, Надежды и обман
и смывший с Жизни Грязь тоски и скуки
твой, о любовь, жестокий Океан.
<...>
Любовь, в твоих волнах я заблудилась,
и Сердце сбилось с курса и разбилось,
тобой, как бурей, брошено на риф.
Пояснение к цитате: Перевод с испанского Инны Чежеговой.
№ 259884   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 18:03
Ласкаю Книги я,
как нежные тела:
не радостей земных
взыскуя, но причастья
к загадке жизни…
<...>
Умеют книги ждать
(ведь мудрым суета
чужда) и терпеливо
ждут Ласки рук моих
и блеска жадных глаз.
Пояснение к цитате: Перевод с испанского Инны Чежеговой.
№ 259882   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 18:03
Когда лучится Счастье на ладони,
ты не считай его рабом своим, -
сожмёшь его в руке - прощайся с ним:
рука, разжавшись, пепла горсть уронит...
<...>
Вокруг безжалостная глухота.
Не рвись ни вслед Любви, ни вслед надежде...
Мы тщетно ловим Ветер: Всё - тщета.
Пояснение к цитате: Перевод с испанского Инны Чежеговой.
№ 259879   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 18:03
О, как изнашивают Сердце Годы!
Как тратят Золото его они:
ведь копятся во Все Часы и дни
в копилке сердца Страсти и невзгоды...
О, как изнашивают сердце годы!
<...>
Сожгли Мне сердце прожитые годы:
на жертвенный Костер взошло оно
и, пламенем уже опалено,
всё верило, что пламень был любовью...
Так моё сердце Было сожжено.
Сожгли мне сердце прожитые годы.
Пояснение к цитате: Перевод с испанского Инны Чежеговой.
№ 259876   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 18:03
Река в своем ложе исходит любовью,
душа от Любви обливается кровью,
любви ураган гнёт могучие кроны -
любовные Муки бездонны, бездонны...
Пояснение к цитате: Перевод с испанского Инны Чежеговой.
№ 259874   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 18:03
«Я люблю Тебя!» - но говорить
мало Мне Слова простые эти:
лишь написанное будет жить,
всё, что сказано, - уносит ветер.
Чтобы слов моих ты не забыл,
пусть напишет их на развороте
белых облаков концами крыл
ласточка в стремительном полете.
<...>
«Я люблю тебя!» - я прокричу
солнцу, и луне, и всем плане Там.
Я и там их написать хочу…
Кто бы мог там написать об этом?
Пояснение к цитате: Перевод с испанского Инны Чежеговой.
№ 259872   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 18:03
В житейском сумраке бродила я, слепа,
ни в людях, ни в вещах не находя участья.
Увы, не привели меня к колодцу счастья
ни долгий Путь прямой, ни тайная тропа.
Пояснение к цитате: Перевод с испанского Инны Чежеговой.
№ 259869   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 18:03
Любовь! Я знаю твои дороги:
по ним прошла я,
они прекрасней, чем Там, на небе,
дороги рая.
Увы, дороги воспоминаний
бывают круты,
и вспоминаешь Потом часами
любви минуты...
Пояснение к цитате: Перевод с испанского Инны Чежеговой.
№ 259868   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 18:03