Категория: грустные цитаты. Страница 397
Любовь - это не
Сказка. Любовь - это гвоздь, вбитый в крышку гроба.
Love ain't no fairytale, love is a buried nail.
№ 327258 Добавил
MegaMozg 28-05-2018 / 22:09
Два
Слова сказать
Без долгих услуг гонца,
Хочу тебе сам,
Пускай даже такие:
«Прощай,
Любовь,
Навсегда».
Пояснение к цитате: «Сто стихотворений ста поэтов». Сборник классических японских танка, составленный в 1235 году Фудзивара-но Тэйка. Перевод Владимира Соколова.
№ 327252 Добавил
MegaMozg 28-05-2018 / 22:03
- У него не
Было выбора. Он не хотел стать Инферно. А ты не хотел стать Халком. А я не хотела стать Чёрной Вдовой.
- Как я сказал
Раньше,
Выбор Есть не всегда.
- Но он должен быть! Маленьких детей не должны заставлять становиться спящими агентами
Кгб, и их не должны заставлять становиться нелюдями!
- Теригены или гамма-радиация, балерина или супергерой... Это не важно. Это всего лишь
Внешность. Это не меняет того,
Кто ты в душе.
3 Сезон 10 Серия
№ 327250 Добавил
MegaMozg 28-05-2018 / 21:13
- Страшно. Вот живёшь ты обычной жизнью, а
Потом в
Один Момент Она становится для
Тебя недоступной, потому что тебя превратили во что-то другое.
-
Добро пожаловать в
Мой Мир.
3 Сезон 10 Серия
№ 327249 Добавил
MegaMozg 28-05-2018 / 21:12
С тех пор, как утром
расстались мы при свете
луны холодной,
что может быть грустнее,
туманной мглы рассвета!
Пояснение к цитате: Перевод Н. Новича (Бахтина).
№ 327248 Добавил
MegaMozg 28-05-2018 / 21:11
Расстались на заре,
И лунный лик холодным
Показался. С этих пор
Нет для меня печальнее -
Рассвета...
Пояснение к цитате: Переводчик: И. Боронина.
№ 327247 Добавил
MegaMozg 28-05-2018 / 21:10
Печальнее,
Чем с жизнею самой
Расстаться, -
Проснуться,
Сна не досмотрев.
Пояснение к цитате: Переводчик: И. Боронина.
№ 327246 Добавил
MegaMozg 28-05-2018 / 21:09
О,
Сердце бедное моё!
Оно себе
Всё не находит места,
Как в тихой заводи вода,
Заросшая
Густой травой.
Пояснение к цитате: Переводчик: И. Боронина.
№ 327245 Добавил
MegaMozg 28-05-2018 / 21:08
Казалась так холодна
Луна на небе рассвета,
Когда разлучались мы.
С тех пор я не знаю часа
Грустнее восхода зари!
Пояснение к цитате: Переводчик: Виктор Соломонович Санович.
№ 327244 Добавил
MegaMozg 28-05-2018 / 21:07
Моя
Любовь была,
Как утренняя луна,
Но мы расстались.
Теперь я
Всё сильнее
Ненавижу
Свет зари.
Пояснение к цитате: «Сто стихотворений ста поэтов». Сборник классических японских танка, составленный в 1235 году Фудзивара-но Тэйка. Перевод Владимира Соколова.
№ 327243 Добавил
MegaMozg 28-05-2018 / 21:06
Если б не донеслась
из этой лощины укромной
соловьиная трель -
Кто из нас сумел бы сегодня
о приходе весны догадаться?..
Пояснение к цитате: Переводчик: Александр Аркадьевич Долин.
№ 327239 Добавил
MegaMozg 28-05-2018 / 21:02
Гляжу на луну,
И
Печаль проникает
В самое сердце,
Хотя не только ко мне
Пришло
Время осени.
Пояснение к цитате: «Сто стихотворений ста поэтов». Сборник классических японских танка, составленный в 1235 году Фудзивара-но Тэйка. Перевод Владимира Соколова.
№ 327238 Добавил
MegaMozg 28-05-2018 / 20:15
Гляжу на луну,
И смутных тысяча тысяч
В душе печалей.
Пусть не ко
Мне одному
Осень явилась, и
Всё же...
Пояснение к цитате: Переводчик: Виктор Соломонович Санович.
№ 327236 Добавил
MegaMozg 28-05-2018 / 20:13
Пожухли краски
Летних цветов, вот и я
Вглядываюсь в жизнь
Свою и вижу только
Осени долгие дожди.
Пояснение к цитате: «Сто стихотворений ста поэтов». Сборник классических японских танка, составленный в 1235 году Фудзивара-но Тэйка. Перевод Владимира Соколова.
№ 327234 Добавил
MegaMozg 28-05-2018 / 20:11
В дни рождения
Все как будто обостряется. В какой-то
Момент ты с полной ясностью сознаешь, что вот прошел ещё
Один Год.
№ 327203 Добавил
MegaMozg 28-05-2018 / 18:09