Автор цитат: Сара Тисдейл



Не заметят Деревья и Птицы вокруг,
Если станет золой Человечество вдруг,
И Весна, встав под Утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли Все мы.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
№ 312717   Добавил MegaMozg 31-12-2017 / 12:04
Вплетая музыку в потухший зал,
Звучала Скрипка, Звуки нежно где-то
Свивались в Сеть, гуляли вспышки света,
И Мрак редел, и вовсе исчезал.
Всё осветилось музыкой одной,
Но лишь смычок остановился, мигом
Распалась сеть, и кончилась Интрига -
Волшебный Свет был смыт ночной волной.
Пояснение к цитате: Перевод с английского Михаила Рахунова.
№ 302343   Добавил MegaMozg 28-09-2017 / 17:18
О, Жизнь торгует множеством вещей,
Возвышенным, прекрасным и чудесным,
Волною в пене белой у камней,
Огнем поющим, ломким, легковесным,
Пытливыми глазами детских лиц,
Где Жажда знать сквозит из-под ресниц.
О, Жизнь торгует прелестью вещей,
Поэзией, которой Нет крылатей,
Сосновым терпким запахом дождей,
И синью глаз, и пылкостью объятий,
И, дабы Дух твой восхитить, - звездой,
Рождённой мыслью чистой и святой.
Так покупай и прелесть, и восторг,
Плати за них без всяких возражений,
За светлый Час легко отдай в залог
Десяток лет искусных поражений.
А за секунду счастья быть в раю
Отдай себя - и будущность свою.
Пояснение к цитате: Перевод с английского Михаила Рахунова.
№ 302342   Добавил MegaMozg 28-09-2017 / 17:15
Когда я прекращу, сбивая Крылья в кровь,
Бессмыслицу вещей таранить вновь и вновь,
И выучу Урок, что Компромисс нас ждёт
В проёме всех с трудом распахнутых ворот,
Когда смогу в глазницы Жизни посмотреть,
Выращивая Мудрость, холодную, как смерть,
Жизнь Правду Мне отдаст, подняв меня с колен,
Но Молодость мою возьмёт Она взамен.
When I have ceased to break my wings
Against the faultiness of things,
And learned that compromises wait
Behind each hardly opened gate,
When I can look Life in the eyes,
Grown calm and very coldly wise,
Life will have given me the Truth,
And taken in exchange - my youth.
Пояснение к цитате: Перевод с английского Михаила Рахунова.
№ 302340   Добавил MegaMozg 28-09-2017 / 17:09
Будет ласковый Дождь, будет Запах земли.
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах.
И цветение слив в белопенных садах;
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И Никто, и никто не вспомя Нет войну
Пережито-забыто, ворошить ни к чему
И ни Птица, ни ива Слезы не прольет,
Если сгинет с Земли человеческий род
И Весна… и Весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
Пояснение к цитате: "Марсианские хроники",
№ 18274   Добавил MegaMozg 02-01-2017 / 00:38