Автор цитат: Василий Андреевич Симоненко



Читать без разрешения чужие дневники - Эверест подлости.
№ 371847   Добавил Viker 08-06-2019 / 08:43
Промчались мимо Годы скакунами,
Забрызгали водой из-под копыт -
И где-то вдалеке под их ногами
Крошатся искры из гранитных плит.
Бесцельно пронеслась и торопливо,
Вдали растаяв, Молодость моя.
О, Почему, рукой вцепившись в гриву,
Не оседлал безудержную я?
И не промчался в бешеном аллюре,
Терзаемый ветрами и людьми,
Навстречу солнцу, радости и буре,
Навстречу смерти, Чёрт возьми!
На білих конях пронеслися роки,
Забризкали водою з-під копит -
І десь Далеко дзвонять їхні кроки,
І крешуть іскри із камінних плит.
Так молодість безцільно пролетіла,
Її, бездумну, в далеч понесло.
О, чом я не схопився за вудила
І на пусте не вискочив сідло!
І не промчався в дикому алюрі,
Повітря розриваючи грудьми,
Назустріч сонцю, радощам і бурі,
Назустріч смерті, чорт візьми!
Пояснение к цитате: 3 июля 1962 года.
№ 371845   Добавил Viker 08-06-2019 / 08:43
Не знаю кем Мне дьяволом, иль Богом
Даровано Призвание грустить:
Земное и Прекрасное любить
И правду Говорить в Глаза бульдогам.
Не знаю, ким - дияволом чи Богом -
Дано мені покликання сумне:
Любити Все прекрасне і земне
І говорити правду всім бульдогам.
Пояснение к цитате: Перевод Владимира Туленко.
№ 371806   Добавил Viker 08-06-2019 / 08:40
Ты - Человек. Это - истина.
Знаешь об этом иль Нет?
Улыбка твоя - единственная.
Мука твоя - единственная,
Глаза - одни на весь свет.
Больше Тебя не будет.
Завтра на этой земле
Другие будут Жить Люди,
Любить снова будут люди -
В радости, в свете, во мгле.
От мира тебе в награду -
Лес, Море, ковыль в степи...
И жить торопиться Надо,
Любить торопиться надо -
Смотри не проспи!
Ведь ты человек. Это - истина.
И - хочешь того или нет -
Улыбка твоя - единственная.
Мука твоя - единственная,
Глаза - одни на весь свет.
Ти знаєш, що ти - людина?
Ти знаєш про це чи ні?
Усмішка твоя - єдина,
Мука твоя - єдина,
Очі твої - одні.
Більше тебе не буде.
Завтра на цій землі
Інші ходитимуть люди,
Інші кохатимуть люди -
Добрі, ласкаві й злі.
Сьогодні усе для тебе -
Озера, гаї, степи.
І жити спішити треба,
Кохати спішити треба -
Гляди ж не проспи!
Бо ти на землі - людина,
І хочеш того чи ні -
Усмішка твоя - єдина,
Мука твоя - єдина,
Очі твої - одні.
Пояснение к цитате: Перевод с украинского: Михаил Химченко.
№ 371805   Добавил Viker 08-06-2019 / 08:40
Я вас встречал в те горестные годы,
Когда Огонь до неба доставал,
И почерневший купол небосвода
Рёв самолётов вражьих раздирал...
Тогда вас Люди называли псами,
- Ведь вы лизали немцам башмаки,
Орали «Хайль» осипшими басами,
Ревели «Ще не вмерла» от тоски.
Где вы прошли - пустыни и руины,
Для трупов не хватало Больше ям.
Плевала кровью «Ненька Украина»
В хозяев ваших, прямо в хари - вам.
Вы б пропили её, забыв о Боге,
Вы б выжили и нас с своей земли,
Когда бы Украине на подмогу
С востока не вернулись «москали».
Теперь вы снова, подвязавши кости,
Торгуясь, как потасканная ***ь,
Нацистов новых кликаете в Гости
- Украинские Хлеб и сало жрать.
Вы будете слоняться по чужбинам,
Пока вас Чёрт к себе не заберёт.
Но знайте - не погибла Украина
Фашис Там даст отпор и не умрёт!
Ні, не вмерла Україна!
Я зустрічався з вами в дні суворі,
Коли вогнів червоні язики
Сягали від землі під самі зорі
І роздирали Небо літаки.
Тоді вас люди називали псами,
Бо ви лизали німцям постоли,
Кричали «хайль» охриплими басами
І «Ще не вмерла...» голосно ревли.
Де ви ішли - там пустка і руїна,
І трупи не вміщалися до ям, -
Плювала кров'ю «ненька Україна»
У морди вам і вашим хазяям.
Ви пропили б уже її, небогу,
Розпродали б і нас по всій землі,
Коли б тоді Вкраїні на підмогу
Зі сходу не вернулись «москалі».
Тепер ви знов, позв'язувавши кості,
Торгуєте і оптом, і вроздріб,
Нових катів припрошуєте в гості
На українське сало і на хліб.
Ви будете тинятись по чужинах,
Аж доки дідько всіх не забере,
Бо знайте - ще не вмерла Україна
І не умре!
Пояснение к цитате: 15 октября 1959 год. Стихотворение о бандеровцах. Русский перевод и оригинал на украинском.
№ 371803   Добавил Viker 08-06-2019 / 08:40
Можна Все на свiтi вибирати, сину,
Вибрати не можна тiльки Батькiвщину.
Можно Всё на свете выбирать, как хочешь,
Только не Отчизну-Матушку, сыночек.
Пояснение к цитате: Сборник "Вино из роз". Перевод: Анна Дудка
№ 184991   Добавил MegaMozg 13-01-2017 / 10:53
Можна вибрать Друга i по духу брата,
Та не можна рiдну матiр вибирати.
За тобою завше будуть мандрувати
Очi материнськi i бiлява хата.
I якщо впадеш ти на чужому полi,
Прийдуть з Украïни верби i тополi,
Стануть над тобою, листям затрiпочуть,
Тугою прощання душу залоскочуть.
Можно выбрать друга и по духу брата,
Но нельзя, сыночек, маму выбирать нам.
У Тебя повсюду будут за плечами
Этот Дом и очи матери в печали.
Если ж пасть придётся в поле на чужбине,
Тополя да вербы придут с Украины,
Станут над тобою, трепеща листвою,
Скорбно напоследок отпоют-отвоют.
Пояснение к цитате: Сборник "Вино из роз". Перевод: Анна Дудка
№ 184989   Добавил MegaMozg 13-01-2017 / 10:53