Автор цитат: Эндрю Марвелл



Чудно Любви моей начало
И сети, что Она сплела:
Её Отчаянье зачало
И Невозможность родила.
<...>
Свои в Любви Есть линий ходы:
Косым скреститься привелось,
Прямые же, таясь, поодаль
Легли, чтоб в Вечность кануть врозь.
И мы - так. И Любви рожденье,
Чей Року ненавистен рост,
Есть Душ Взаимонахожденье
И Противостоянье Звёзд.
My Love is of a birth as rare
As 'tis, for object, strange and high;
It was begotten by Despair,
Upon Impossibility.
<...>
As lines, so love's oblique, may well
Themselves in every angle greet:
But ours, so truly parallel,
Though infinite, can never meet.
Therefore the love which us doth bind,
But Fate so enviously debars,
Is the conjunction of the mind,
And opposition of the stars.
Пояснение к цитате: Перевод А. М Шадрина.
№ 263534   Добавил MegaMozg 19-01-2017 / 09:35
А между тем воображенье
Мне шлет иное наслажденье:
Воображенье - океан,
Где каждой Вещи Образ дан;
Оно творит в своей стихии
Пространства и моря другие;
Но Радость пятится назад
К зеленым снам в зеленый сад.
Здесь, возле струй, в тени журчащих,
Под сенью крон плодоносящих,
Душа, отринув Плен земной,
Взмывает птахою лесной;
На ветку сев, щебечет нежно,
Иль чистит перышки прилежно,
Или, готовая в отлёт,
Крылами радужными бьёт.
Пояснение к цитате: Перевод: Григорий Кружков.
№ 263533   Добавил MegaMozg 19-01-2017 / 09:35
Сударыня, будь вечны наши жизни.
Кто бы подверг стыдливость укоризне?
Не торопясь, Вперед на много лет
Продумали бы мы Любви сюжет.
Вы б жили где-нибудь в долине Ганга
Со свитой подобающего ранга.
А я бы, в бесконечном далеке,
Мечтал о Вас на Хамберском песке,
Начав задолго до Потопа вздохи.
И вы могли бы целые эпохи
То поощрять, то отвергать меня -
Как Вам угодно будет - хоть до дня
Всеобщего крещенья иудеев!
<...>
Столетие ушло б на воспеванье
Очей; еще одно - на созерцанье
Чела; сто лет - на общий силуэт;
На груди - каждую!  - по двести лет;
И Вечность, коль простите святотатца,
Чтобы душою Вашей любоваться.
Сударыня, вот краткий пересказ
Любви, достойной и меня и Вас.
<...>
А впереди нас - Мрак небытия,
Пустынные, печальные края.
<...>
И Девственность, столь дорогая Вам,
Достанется бесчувственным червям.
<...>
В могиле не опасен Суд молвы,
Но Там не обнимаются, Увы!
№ 245198   Добавил MegaMozg 17-01-2017 / 19:12
Блажен рыдающий в печали,
Ему видны Другие дали;
Росою скорбной взор омыв,
Да станет мудр и прозорлив.
Пояснение к цитате: Перевод: Григорий Кружков.
№ 162663   Добавил MegaMozg 11-01-2017 / 20:21
Чем бы ни дразнило нас
Время - добрым или злым,
Предвосхитим Добрый час
Или Злой - опередим.
Пояснение к цитате: Перевод Г.М.Кружкова
№ 158868   Добавил MegaMozg 11-01-2017 / 17:13
Так резва и так юна,
Радость у Тебя в крови;
Для греха ты зелена,
Но созрела для Любви.
Пояснение к цитате: Перевод Г.М.Кружкова
№ 158867   Добавил MegaMozg 11-01-2017 / 17:13
Ты увянешь, может быть,
Не отпраздновав расцвет;
Но умеющим любить
Не страшны Угрозы лет.
Пояснение к цитате: Перевод Г .М. Кружкова
№ 158866   Добавил MegaMozg 11-01-2017 / 17:13
Весь Мир, вся Жизнь с её красами -
Всё расстворяется слезами;
и плавится любой алмаз
в горячем тленье наших глаз.
Пояснение к цитате: Перевод Г. М. Кружкова
№ 43989   Добавил MegaMozg 02-01-2017 / 20:01