Автор цитат: Уильям Блейк. Страница 3



Лисица винит западню, а не себя.
№ 356981   Добавил MegaMozg 15-01-2019 / 22:38
Избыток скорби смеется. Избыток радости плачет.
№ 356980   Добавил MegaMozg 15-01-2019 / 22:37
У занятой Пчелы Нет времени для скорби.
№ 356979   Добавил MegaMozg 15-01-2019 / 22:36
Тот, чье Лицо не излучает света, Никогда не будет звездой.
№ 356978   Добавил MegaMozg 15-01-2019 / 22:35
Дурак видит не то самое Дерево, что видит мудрый.
№ 356977   Добавил MegaMozg 15-01-2019 / 22:34
Жестокость - плод людских сердец,
Нам Зависть полнит Взгляд,
Наш Образ - ужаса венец,
И Скрытность - наш наряд.
Наряд наш - кованый стальной,
Под ним - пожара власть,
И взгляд заслонкою печной
Скрывает сердца пасть.
Пояснение к цитате: «A divine image», из «Песен опыта», 1794 год. Перевод Алексея Круглова.
№ 304518   Добавил MegaMozg 16-10-2017 / 16:06
Нам ковали одежду из стали,
Наше Тело - огненный горн,
Наши Лица - закрытые печи,
Наше Сердце - голодный дракон.
The human dress is forged iron,
The human form a fiery forge,
The human face a furnace sealed,
The human heart its hungry gorge.
Пояснение к цитате: «A divine image», из «Песен опыта», 1794 год.
№ 304517   Добавил MegaMozg 16-10-2017 / 16:03
Зависть пылает в Лице Человека,
В Сердце - Жестокости Ад,
Ужас - Божественный Образ от века,
Тайна - Его Наряд.
Наряд Его - стальные Доспехи,
Палящий Горн - Чело,
Тело Его - Кузнечные Мехи,
Жадное Сердце - Жерло!
Cruelty has a Human Heart
And Jealousy a Human Face
Terror, the Human Form Divine
And Secrecy, the Human Dress
The Human Dress, is forged Iron
The Human Form, a fiery Forge.
The Human Face, a Furnace seal'd
The Human Heart, its hungry Gorge.
Пояснение к цитате: «A divine image», из «Песен опыта», 1794 год. Перевод: Д. Смирнов-Садовский.
№ 304516   Добавил MegaMozg 16-10-2017 / 15:24
Бродил я Однажды по зимним тропинкам.
- Со мной поиграйте! - сказал я снежинкам.
Играли - и таяли... Их поведенью
Зима ужасалась, как грехопаденью.
I walked abroad on a snowy day:
I ask'd the soft Snow with me to play:
She play'd and she melted in all her prime;
And the Winter call'd it a dreadful crime.
Пояснение к цитате: Перевод В.А. Потаповой.
№ 301222   Добавил MegaMozg 18-09-2017 / 20:06
Есть Улыбка любви
И улыбка обмана и лести.
А есть улыбка улыбок,
Где обе встречаются вместе.
Есть Взгляд, проникнутый злобой,
И взгляд, таящий презренье.
А Если встречаются оба,
От этого Нет исцеленья.
Пояснение к цитате: Перевод С.Я. Маршака.
№ 291692   Добавил MegaMozg 23-06-2017 / 19:30
Никакая Птица не залетит слишком высоко, Если Она летит на собственных крыльях.
№ 291691   Добавил MegaMozg 23-06-2017 / 19:27
Расчетливость - богатая и безобразная старая дева, за которой волочится Бессилие.
№ 284754   Добавил MegaMozg 26-04-2017 / 13:06
Создание маленького цветка Есть Работа веков.
№ 284753   Добавил MegaMozg 26-04-2017 / 13:06
Словом высказать нельзя
Всю Любовь к любимой.
Ветер движется, скользя,
Тихий и незримый.
Я сказал, я Всё сказал,
Что в душе таилось.
Ах, любовь моя в слезах,
В страхе удалилась.
А Мгновение спустя
Путник, шедший мимо,
Тихо, вкрадчиво, шутя
Завладел любимой.
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly
I told my love, i told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she doth depart.
Soon as she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly:
He took her with a sigh.
Пояснение к цитате: Перевод С. Маршака.
№ 281993   Добавил MegaMozg 02-04-2017 / 22:47